Kobalt Languages doesn't offer other services like interpreting, sworn translations, transcriptions, copy-editing, etc. Our core business is translation and that's what we do. That being said, we do help our frequent customers every so often to cover such needs. In fact, we've worked as translators/commentators for sporting broadcasts, elocution consultants on TV programmes, interpreters, linguistic advisers, etc.
The main bulk of our business has been traditionally focused on marketing / advertising sectors, audiovisual media (dubbing and subtitling), new technologies, healthcare, tourism, real estate, etc. but we're convinced we can deliver translations for other sectors with the same level of success.
We hope to achieve UNE 15038 certification in a not-too-distant future. Meanwhile, we follow the guidelines set out in this certification, which are common-sense best practices that have always applied in the sector.
No, interpreting services are not part of our offering, although we can help our customers to cover these needs where required.
Where the image, prestige and reputation of your company are at stake, you should always try to pay attention to the little details. Communication in other languages plays a major part in this. After dedicating considerable effort to creating and communicating the image of your company, it is extremely important to ensure that this image is kept in the different languages and markets you target. We've all spent an afternoon trying to decipher the instructions booklet that comes with our new appliance, or we've been marvelled at how a presentation from a "prestigious" company can contain stilted language, incorrect jargon and spelling mistakes.
Currently, we are members of ASETRAD, APTIC and Subtle.
We can deliver translations in any format, although we prefer to work with Word files or other such compatible formats.
All our translators hold university degrees, with two years of experience as translators and only translate into their mother tongue. Furthermore, we assign each project according to each translator's specialisation. This way, we can ensure the end result.
We ensure its quality in a number of ways. Firstly, our translations are guaranteed by selecting the right translator to work on each project. Secondly, our management system enables us to establish several points of control in each project.
In this case, we recommend that you use Google Translate. We don't recommend it for anything that could compromise your company's image, but it's fine for translating the basic content of an e-mail or two. Why not?
We are committed to working on your translation and will revise it until you are completely satisfied.
We can work in any language. Logically, we deal with more projects to more usual languages, such as Spanish, English, French, German, Russian, Chinese and Japanese. But we can also accept projects to be translated into more exotic languages.
They're one of our specialities. We have translated more than 300 films and we're sure that you've seen at least 10 films that we've translated.
Remember that revision of texts is charged by the hour. If the translation is good, the price of the revision can be very cost-effective. Otherwise, if the translation isn't good quality, the price of the revision can often exceed the original price of the translation.
Normally, there are slight variations between some companies and others. Choosing one provider or another is often a question of instinct, trust and the ease of working with one company or another. However, you should be cautious of quotations that are too cheap, because often the quality suffers and hence, your company's image.
Normally, there are slight variations between some companies and others. Choosing one provider or another is often a question of instinct, trust and the ease of working with one company or another. However, if our quotation is too cheap, let us know, as maybe we need to revise our rates.
Often, one might be misled into thinking that in order to translate, you just need to know another language. Although fully understanding the original is essential in performing a good translation, it's not enough. A good translator must also be a good writer, capable of giving the translation the same meaning and intention as the original. They are capable of detecting cultural differences and turns of phrase, and then transform them into the target language.
