Myriam Garcia

Directora de Producción

Á
in

#Konversations Diciembre 2020

27-01-2021

Este pasado mes de diciembre seguimos con la sección #konversations.

Durante el mes de diciembre seguimos con la iniciativa de conversar con algunas de nuestras traductoras habituales, para que nos cuenten aquello que les inquieta y saber un poco más, tanto de ellas, como de la profesión. 

LUCY WILLIAMS - TRADUCTORA DE INGLÉS

En la sexta entrega de #konversations, hablamos con Lucy Williams, traductora de inglés. Está especializada en turismo, pero por razones obvias, este año este sector se ha visto afectado por la pandemia, por lo que se ha centrado en otra de sus especializaciones: la moda

Fashion

Lucy lleva años colaborando con varios de nuestros clientes de moda. Para ello, hay que estar al día de las tendencias, de las prendas, accesorios y también de su denominación, en el idioma de origen y en el de destino.

Aunque en el mundo de la moda predomina el inglés, esta temporada, por ejemplo, ha sido el turno de la moda #comfy, del #streetwear, de las #pufferjackets y de las #shackets, siempre hay que confirmar que dichos términos están escritos correctamente. Ha sucedido anteriormente, que hemos indicado a un cliente que usan un término incorrecto.

Como especialistas en la lengua de destino, también es parte de nuestra tarea asesorar al cliente para que tanto las traducciones como el texto original sean correctos.

Para adaptarse a los cambios y a los nuevos mercados y oportunidades, este 2021 tiene en mente ampliar sus áreas de especialización en el ámbito de la enología. Seguro que aprende muchas cosas en este nuevo campo y ¡brindamos por ello!

WAN-JU CHIEN - TRADUCTORA DE CHINO

También hablamos con Wan-Ju Chien, traductora de chino simplificado y de chino tradicional. Además de traductora, Wan-Ju tiene amplia experiencia como intérprete. Comenta que su especialidad es la interpretación de enlace, y a menudo acompaña a profesionales chinos ens sus reuniones de negocio en nuestro país.

Como en otras #konservations anteriores, ha comentado la importancia de la automatización en los proyectos de traducción. Poder contar con un TMS donde se puedan aceptar, rechazar y consultar las tareas de traducción facilita mucho el día a día de los traductores ¡y qué decir del de los clientes!

En cuanto a Kobalt, valora muy positivamente que los project managers siempre analizamos el texto original para identificar:

- posibles errores en el texto original.

- posibles dudas a resolver de antemano para facilitar explicaciones que ayuden a los equipos de traducción a interpretar el texto correctamente.

- cuestiones de formato propias del idioma original, ya sea en el ámbito de la segmentación, tipología de fuentes, etc.

La identificación de estos aspectos y su solución antes de asignar un proyecto ahorran tiempo tanto al cliente como a los equipos de traducción.

 Wall of China 

IZUMI SASAKI - TRADUCTORA DE JAPONÉS

En la última entrega de #konversations de 2020, charlamos con Izumi Sasaki, traductora profesional de japonés que lleva desde los inicios de Kobalt Languages (10 años, ¡que se dice pronto!) colaborando con nosotros. Posee amplia experiencia en diferentes ámbitos, pero se ha especializado sobre todo en traducción de moda y marketing.

Comenta que en el caso del japonés, en lugar de traducción deberíamos hablar a menudo de transcreación, ya que su diferencia estructural requiere a menudo la transformación de expresiones para transmitir el mensaje original. 

Izumi nos explica que es de gran ayuda, además de tener el texto original, poder consultar su formato para poder identificar si se trata de un título, de una presentación, o incluso de un vídeo, ya que la traducción al japonés y su disposición en la versión traducida puede variar. Por lo tanto, siempre es preferible que el cliente facilite tanto el documento original, como cualquier otro documento de referencia, ya sean imágenes, la maquetación final del texto, traducciones a otros idiomas, glosarios o incluso vídeos de referencia.

En palabras de Izumi...

“el contexto en estos casos es esencial para una correcta interpretación del texto original y para poder realizar una traducción adecuada”.

 Japan

No te pierdas ninguna nueva entrada. ¡Suscríbete!

Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.
Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.

Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para cambiar tus preferencias o ampliar la información, puede acceder a nuestra Política de Cookies