Uso de Cookies

Usamos cookies de terceros para el análisis de tus hábitos de navegación. Puedes cambiar la configuración aquí:

Myriam Garcia

Directora de Producción

Á
in

#Konversations Noviembre 2020

10-12-2020

Este mes de noviembre hemos inaugurado una nueva sección: #konversations.

Queremos enseñaros qué hay detrás de tu proyecto de traducción, o mejor dicho, ¡quién! Hablamos con profesionales del sector y compartimos con vosotros lo más destacado de estas charlas. 

Una vez por semana, durante todo el mes de noviembre, hemos estado teniendo diferentes konversations con algunas de nuestras colaboradoras. En este post, recopilamos lo mejor de cada rato compartiendo experiencias, aprendizaje, anécdotas y al fin y al cabo, cultura. 

SÍLVIA SEOANE - TRADUCTORA PORTUGUÉS DE BRASIL

La encargada de estrenar esta sección es Sílvia Seoane Sícoli. Sílvia es una de nuestras traductoras de Portugués de Brasil. Hace ya 10 años que colabora con Kobalt y desde el primer día ha habido una relación muy fluida por ambas partes.

Con Sílvia hemos podido aprender curiosidades muy divertidas sobre el portugués de Brasil. Las palabras no siempre son lo que parecen. Un “rato”, por ejemplo, es un “ratón”. Así que si dices que necesitas un rato para acabar el trabajo, que sepas que pueden dejarte un ratón encima de la mesa.  

“El incremento del uso de los glosarios es todo un acierto.” - Sílvia Seoane

Bromas a parte, después de un rato compartiendo opiniones sobre los proyectos de traducción entre Sílvia y Myriam Garcia Vizuete, una cosa ha quedado clara: el incremento del uso de glosarios es todo un acierto, ya que nos permite adecuarnos a las preferencias del cliente en cada proyecto. También ha remarcado la importancia de mantenerlos al día y de eliminar duplicados y términos obsoletos cuando sea necesario. 

Pero eso no ha sido todo, además hemos podido descubrir que pese a la automatización que hemos llevado a cabo en Kobalt en los últimos meses debido al cambio de sistema de gestión, no hemos perdido ese toque humano que nos caracteriza (¡menos mal!). 

En otro orden de cosas, tenéis que saber que Sílvia ha aprovechado los meses de verano después del confinamiento para dar paseos en bici con sus peques y descubrir rincones para desconectar cerca de casa.

Estamos encantadas de poder seguir creciendo con profesionales como Silvia. 

Paisaje de Brasil

SUSANA SANTOS - TRADUCTORA PORTUGUÉS DE PORTUGAL

En la segunda edición de las #konversations os queremos presentar a otra colaboradora de portugués, pero esta vez no nos hace falta cruzar el charco, ya que Susana Santos es traductora de la variante de portugués de Portugal. 

Amante de las motos, de los viajes y de la organización, Susana lleva ya varios años colaborando con Kobalt Languages en la traducción y adaptación de diversos contenidos de nuestros principales clientes al idioma luso. Es importante recalcar que esta variante de portugués poco tiene que ver con la que se usa en Brasil, por lo que es muy importante que el cliente sepa hacia qué destinatario quiere dirigirse para usar una u otra. Además de muchas otras peculiaridades, la grafía de algunas palabras es diferente dependiendo de la variante. Por ejemplo, “hecho” se escribe “facto” en ptPT y “fato” en ptBR. 

Durante nuestra konversation con la lingüista portuguesa, también hablamos de cómo está cambiando el mundo de la traducción en general, en el cual los contenidos a traducir suelen ser cada vez más breves y con plazos de entrega muy ajustados. Para ello comenta que hacer uso de la optimización de los recursos y la automatización de tareas es esencial y en Kobalt, ¡no podemos estar más de acuerdo! Siempre eso sí, sin perder el toque cercano que nos caracteriza. 

"Ser cercano en el trato no significa no ser profesional." - Susana Santos

Gracias a profesionales especializados y dedicados como Susana podemos ofrecer a nuestros clientes traducciones a diario respetando los plazos y con la máxima calidad y tal como has podido comprobar, descubriendo curiosidades de cada idioma en el camino.

Paisaje de Portugal

CLAUDIA CARROCCETTO - TRADUCTORA ITALIANO

Nativa de italiano y con un excelente dominio del español, del francés y del portugués (y en vías de ser toda una experta también de japonés), Claudia Carroccetto es la tercera invitada a nuestras #konversations. 

Claudia, que lleva más de cinco años colaborando con Kobalt Languages, nos ha explicado cómo ha cambiado el italiano a lo largo de estos últimos años con el boom de las nuevas tecnologías y las redes sociales, sobre todo en el sector de la moda, en el que tiene amplia experiencia. Por ejemplo, el término “marca” (que coincide con el español) ha pasado a ser “brand” y es que el italiano es uno de esos idiomas que incorpora a su vocabulario numerosas palabras en inglés. Comenta también que para adecuar la traducción al tipo de destinatario tiene que estar bien enterada de las últimas tendencias de las principales marcas de moda, como por ejemplo las famosas shackets o el comfy style que tanto se lleva esta temporada. 

"El italiano es un idioma que incorpora numerosas palabras en inglés." - Claudia Carrocceto

También hemos dedicado unos minutos a comentar las ventajas del uso de herramientas TAO y de la irrupción de la traducción automática, de sus ventajas pero también de sus inconvenientes si no se realiza con motores de traducción adecuados o que están preparados solamente para traducir textos de un ámbito específico pero cuyas traducciones no funcionan en algunos otros, todo ello con ayuda de la figura del poseditor. 

Ha sido todo un placer poder compartir opiniones y anécdotas con Claudia. 

Paisaje de Italia

LENKA ZAMIŠOVÁ - TRADUCTORA CHECO

En esta nueva entrega de #Konversations hemos conversado con Lenka Zamisova, traductora de checo y colaboradora de Kobalt desde hace más de 7 años. Checa de nacimiento y gallega de adopción, Lenka disfruta de los maravillosos bosques de Galicia junto a toda su familia y a sus amigos de cuatro patas peludos.

Pese a residir en España, Lenka se mantiene al día de todo lo que sucede en su país de origen, tanto cultural como lingüísticamente hablando, ya que realiza visitas muy a menudo (con el tema Covid de este año lo ha tenido algo complicado) y además sigue numerosas páginas de actualidad, a la vez que consulta diarios, revistas y ve la televisión en checo. Estar al corriente de los cambios en el uso de la lengua es esencial para que una traducción suene natural para el hablante checo.

"Una clave de la traducción es el tratamiento que se quiere usar para dirigirnos al interlocutor." - Lenka Zámišová

Por ejemplo, uno de los puntos claves en cuanto a la traducción de un texto es el tratamiento que se quiere usar para dirigirnos al interlocutor. Si bien es cierto que la tendencia es ir usando cada vez tratamientos más informales, como ha pasado a lo largo de los años en el caso del español, en checo el uso del tuteo no está tan generalizado. En el ámbito de los jóvenes o en contextos más familiares el uso de la segunda persona del singular está aceptado, pero en otras situaciones puede sonar un tanto forzado y poco natural. Es por ello que parte del trabajo de traducción recae en saber identificar el destinatario y otorgarle el tratamiento que requiera en cada contexto. 

Lenka además es una ferviente usuaria de las nuevas tecnologías que aceleran la comunicación entre los lingüistas y los gestores de proyectos y que a su vez permiten ahorrar tiempo en tareas innecesarias. ¡Con compañeras que lo ponen así de fácil da gusto trabajar!

Paisaje la República Checa

No te pierdas ninguna nueva entrada. ¡Suscríbete!

Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.
Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.