Oisin M.

Copywriter

Á

Idiomas para viajar en el tiempo

30-08-2019

Las lenguas evolucionan lentamente a lo largo de los siglos y es extraño que sufran grandes transformaciones en poco tiempo, pero siempre hay excepciones.

Albert Einstein ya nos lo dejó bastante claro. No se puede viajar en el tiempo. Y punto. No le demos más vueltas. Pero, si los guionistas de Hollywood siguen flirteando con la idea, nosotros no vamos a ser menos. Imaginemos que encontramos una máquina del tiempo y nos subimos a ella para darnos una vuelta por la Inglaterra medieval. Si conseguimos que no nos quemen en la hoguera nada más aparecer por allí por brujería al sacar el iPhone, ¿seríamos capaces de comunicarnos con lo habitantes de la zona? ¿O moriríamos de hambre por ser incapaces de pedir un mendrugo de pan en un idioma que nos puedan entender?

Las lenguas evolucionan lentamente a lo largo de los siglos y es extraño que sufran grandes transformaciones en periodos cortos de tiempo. Pero resulta que en Inglaterra, hay una fecha que marca un antes en el que no entenderíamos nada y un después en el que más o menos podemos pillar algunas cosas. Nos referimos a la invasión normanda de 1066.

Antes de esa época, los habitantes de las islas británicas hablaban inglés antiguo que era completamente distinto al inglés moderno hasta el punto de ser irreconocible. Echemos un vistazo a un extracto de Beowulf, escrito entre los años 975 y 1025 en inglés antiguo.

ða ic wíde gefrægn weorc gebannan

manigre maégþe geond þisne middangeard·

folcstede frætwan.  Him on fyrste gelomp

aédre mid yldum þæt hit wearð ealgearo

Y esta es su traducción al inglés moderno:

Then, I heard, widely was the work commissioned

from many peoples throughout this middle-earth,

to furnish this hall of the folk. For him in time it came to pass,

early, through the men, that it was fully finished,

Descrifrar ese texto es todo un desafío para cualquier lingüista. Ahora vamos a echarle un ojo a algo escrito en inglés medio tras la invasión normanda y ver qué tal se nos da. Este texto viene del prólogo de Confessio Amantis de John Gower, fechado en 1390.

Of hem that written ous tofore

The bokes duelle, and we therfore

Ben tawht of that was write tho:

Forthi good is that we also

In oure tyme among ous hiere

Do wryte of newe som matiere.

Y la traducción:

Of them that wrote before us

The books remain, and we therefore

Are taught of what was written then:

For it is good that we also

In our time among us here

Do write some matter anew.

La cosa cambia bastante. Aunque puede que necesitemos un tiempo para acostumbrarnos a los cambios, las similitudes son evidentes y hacen que todo en conjunto sea mucho más comprensible a nuestros ojos modernos (u oídos).

¿La moraleja de la historia? Si encontráis una máquina del tiempo bien de precio y queréis iros de vacaciones a la vieja Inglaterra, no vayáis más atrás de 1066 si no queréis pasaros todas las vacaciones haciendo mímica. 

No te pierdas ninguna nueva entrada. ¡Suscríbete!

Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.
Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.

Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para cambiar tus preferencias o ampliar la información, puede acceder a nuestra Política de Cookies