Oisin M.

Copywriter

Á

Doblaje vs subtítulos - Disfrutando del cine traducido

13-02-2020

Enrolla la alfombra roja, apaga las luces y deshazte de todo el maquillaje para poder dar por concluida la 92 edición de los premios Oscar, y poner punto y final a las inevitables controversias anuales que los acompañan.

Los flamantes ganadores por fin podrán colocar su premio en la repisa de la chimenea y los perdedores volverlo a intentar en las próximas ediciones.

Pero este año en los Oscars sucedió algo sin precedentes: una película extranjera fue la gran ganadora de la noche recibiendo multitud de premios y elogios. Y no hablamos de la categoría a "Mejor Película de habla no inglesa" en la que anteriormente las películas extranjeras optaban al premio, sino de las categorías a “Mejor Película”, “Mejor Guión Original”, “Mejor Director” y “Mejor Película Internacional”. Estas son las categorías que históricamente se han considerado los premios gordos.

Si bien es un gran paso adelante para hacer que los Oscars sean un poco más internacionales y más diversos, este gran reconocimiento y la gran cantidad de premios que ha recibido la película de habla no inglesa ha provocado inevitablemente algunas discusiones sobre cómo los espectadores deberíamos concebir dicha película. Dado que el idioma original de la película es el coreano, verla en versión original puede ser todo un desafío, por lo que se han formado dos grupos distintos en el universo twittero: uno a favor del doblaje en inglés y otro a favor de los subtítulos.

No es un argumento que se pueda resolver de manera realista, ya que ambas opciones tienen sus pros y sus contras, pero hay algunas razones por las que algunas personas prefieren más una opción que otra. Echemos un vistazo a algunas de esas razones.

El doblaje

Para aquellos que disfrutan del cine de manera casual y como un entretenimiento, el doblaje es la solución perfecta para las películas extranjeras. Ayuda a mantener un alto nivel de inmersión en toda la experiencia, pero puede requerir un poco de esfuerzo extra cuando las sincronizaciones de los labios no van acorde a la realidad de la película.

La verdad es que funciona mejor para algunas películas que para otras. Lo que te pierdes con el doblaje son las actuaciones del reparto y la entrega que le ponen. Las películas que dependen en gran medida de excelentes interpretaciones se verán mucho más afectadas por el doblaje que cualquier otro tipo de película, por ejemplo, las de la franquicia Transformers. Sin embargo, a favor podemos decir que un buen doblaje también puede salvar una actuación espantosa y convertirse en algo que vale la pena ver.

Por otra parte, el uso del doblaje también tiene ciertos inconvenientes que no están relacionados con las películas en sí. En primer lugar, es extremadamente caro producir un gran doblaje, lo que conduce a una gran cantidad de productos de baja calidad que agravan aún más los problemas ya importantes. En segundo lugar, y con esto queremos hacer más referencia al lado educativo, realmente no ayuda en absoluto cuando se aprende el idioma original. Es sorprendente la cantidad de gente que aprende muchos conceptos de un segundo idioma a través del cine y otros medios, por lo que es una pena perder una ventaja así.

Los subtítulos

El eterno enemigo del que sólo quiere poner una película y no prestarle mucha atención, los subtítulos ofrecerán una experiencia artística completamente auténtica de la película en cuestión, pero el precio es su completa y total atención de principio a fin. Los subtítulos no son muy caros de producir, por lo que una mayor parte del presupuesto puede destinarse a ofrecer una interpretación más precisa, lo que sin duda contribuye a que cuando mires una película percibas más su calidad.

Las interpretaciones de los actores serán completamente originales, conservando sus acentos, su entrega, sus matices y otras cualidades de los grandes intérpretes. Los actores con interpretaciones más pobres también destacaran por desgracia, así que es un arma de doble filo.

El problema es que para mucha gente es muy difícil ser arrastrado al universo del cine cuando hay que estar leyendo constantemente. El sacrificio que hay que hacer para apreciar la pureza artística de una película es quizás demasiado grande, y es perfectamente comprensible. Sin embargo, en el caso de la última entrega de los Oscars, la comedia negra Parásitos de Bong Joon-Ho, parece que se perdería tanto en un doblaje que acabaríamos de verla y nos preguntaríamos cómo ha podido ganar tanto premio.

Si algo funciona bien, no lo estropees.

No te pierdas ninguna nueva entrada. ¡Suscríbete!

Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.
Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.

Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para cambiar tus preferencias o ampliar la información, puede acceder a nuestra Política de Cookies