Traducción de información confidencial: nuestra experiencia

2019-06-17

Adaptamos nuestros procesos a este caso en particular, conscientes de que el margen de maniobra por parte de todos es escaso.

¿Te has parado a pensar cámo las grandes multinacionales traducen sus informes trimestrales o anuales a distintos idiomas al mismo tiempo?

Es un tema interesante dada la delicada naturaleza del tema y las diferentes maneras de abordarlo:

  • Para empezar, si hablamos de cifras de negocio o cualquier otro dato financiero, las empresas esperan hasta el último momento para comunicarlas. La naturaleza misma de estos documentos hacen que sean extremadamente urgentes.
  • Segundo, cualquier filtracián, accidental o deliberada, influirá en los mercados, por lo que los que tienen acceso al informe antes de su publicacián oficial tienen que guardar las más estrictas medidas de confidencialidad. De lo contrario, la empresa podría verse implicada en un escándalo reputacional y financiero con posibles repercusiones legales.

En nuestro caso hace más de 8 años que somos los encargados de traducir los informes de resultados trimestrales y anuales de uno de nuestros clientes a 21 idiomas. Esta empresa es una de las más importantes del mundo, con presencia en más de 100 países y que tiene más de 5 millones de clientes diarios.

El informe siempre lo recibimos a última hora del día anterior. A esa hora, un equipo de colaboradores repartidos en todo el mundo está esperando nuestro envío para poder traducir el contenido y tenerlo listo para el día siguiente. Es importante saber trabajar con colaboradores que están en distintos husos horarios y coordinarse bien para aprovechar y jugar con las distintas franjas horarias. ¡Es una de las ventajas de tener colaboradores en todos los rincones del planeta!

Como habréis leído en nuestro artículo anterior, existe la posibilidad de asignar estas tareas a un grupo de colaboradores predefinidos según su experiencia con el cliente o la temática. Por lo tanto, tanto su idoneidad como su fiabilidad ya se han validado previamente.

Gran parte del contenido es parecido al de años anteriores y podemos preparar una versián preliminar a la espera de las cifras y el contenido nuevo, con lo que ganamos velocidad y consistencia con años o trimestres anteriores.

¿Y las cifras? En el caso de los idiomas asiáticos e incluso en otros como el turco, acostumbran a ser bastante diferentes a la forma que tenemos de expresarlas en los idiomas europeos y no sirve solamente con cambiar la coma por un punto como en el caso del inglés, por ejemplo.

La versián final del documento está lista a las 09:00. El ritmo de trabajo es intenso puesto que suele ser un contenido de gran importancia con contenidos que no se nos comunican hasta minutos antes de la publicacián. A pesar de todo, adaptamos nuestros procesos a este caso en particular, conscientes de que el margen de maniobra por parte de todos es escaso.

Leave your comment!

More...