Cómo presupuestar un sitio web de estructura estática

2018-04-23

Nuestros clientes acuden a nosotros como empresa de traducción y nos preguntan a menudo cómo se puede traducir un sitio web y cómo puede valorarse el contenido total del sitio.

Nuestros clientes acuden a nosotros como empresa de traduccián y nos preguntan a menudo cámo se puede traducir un sitio web y cámo puede valorarse el contenido total del sitio. Vamos a ver cámo sería un proyecto de este tipo.

Tomemos como ejemplo un cliente que nos pide la traduccián de su sitio web a varios idiomas y que se pone en contacto con una de nuestras gestoras de proyectos. Lo primero que hay que hacer es establecer un equipo de trabajo entre el cliente, contando siempre que sea posible con la colaboracián de la persona de perfil técnico encargada del mantenimiento del sitio web, los propietarios del contenido o responsables del sitio web y la empresa de traduccián para que el resultado sea el adecuado y el cliente esté satisfecho con el trabajo realizado.

Una vez establecido el equipo de trabajo, empezamos la fase de preproduccián. En esta primera fase, necesitamos el máximo de informacián posible por parte del cliente y conocer muy bien el tipo y estructura del sitio web.

Hay muchos tipos de sitios web y cada uno tiene sus peculiaridades que tenemos que tener en cuenta para la gestián y traduccián. Si miramos la clasificacián de sitios web en base a la estructura destacamos las dinámicas y las estáticas.

Los sitios web estáticos son más sencillos de presupuestar ya que solamente necesitamos todo el contenido del sitio web. El cliente puede pensar que no es necesario enviar a la empresa de traduccián aquellos gráficos que no tienen texto o los vídeos que no tienen audio. Pero el material del sitio web es de gran utilidad para que el equipo de traduccián contextualice el texto asignado.

En este caso hay que tener en cuenta que siempre es mejor que el cliente envíe el contenido, ya que visitando las diferentes páginas del sitio podemos obviar texto o incluso algunas páginas dentro del propio sitio web. Dicho de otro modo, la opcián de copiar y pegar directamente el texto del sitio web en un documento de texto debería considerarse siempre como la última opcián.

Hay que acordar con el cliente los cambios que se puedan generar en el texto original. Es decir, si el contenido que se recibe no es el texto definitivo y todavía se está redactando, habrá que ajustar posteriormente la traduccián, de la misma manera que se deberá modificar el presupuesto inicial. Con tal de evitar costes innecesarios y sorpresas al cliente, es mejor trabajar con los textos definitivos, siempre y cuando sea posible.

Una vez tengamos todo el material simplemente será cuestián de crear e importar los archivos en la herramienta de traduccián asistida y hacer los ajustes necesarios de filtros y tipo de archivos para que el equipo de traductores se ponga manos a la obra.

Leave your comment!

More...