¿Es imposible gestionar un proyecto multilingüe a 30 idiomas?

2020-02-04

¿Os habéis preguntado alguna vez qué hace un gestor de proyectos cuando le llega un encargo de traducción que se tiene que traducir a 30 idiomas? Si es así­, a continuación te lo explicamos.

Gestionar un proyecto multilingüe tiene su intríngulis ya que, antes de empezar con el proceso de traduccián, todo gestor de proyectos debe asegurarse de tener en cuenta varios aspectos importantes. Así pues, antes de empezar con cualquier proyecto de traduccián, deberíamos hacernos las siguientes preguntas:

TIPO DE FORMATO

¿Qué tipo de formato tenemos entre manos? Es importante saber con qué formato estamos trabajando, ya que el hecho de trabajar con una herramienta de traduccián asistida puede ayudarnos ¡y mucho! durante el proceso de preparacián de archivos.

Es posible que estemos frente a un formato de archivo que engloba todas las lenguas, como es el caso de los excels multilingües. En estos casos, podemos agilizar la preparacián de nuestros archivos haciendo un buen uso de nuestra herramienta TAO. Saber qué filtros nos ofrece es muy importante a la hora de preparar un proyecto, ya que nos ahorrará mucho tiempo de gestián a la hora de hacer la entrega final.

¿ALGO FUERA DE LO NORMAL?

¿Aparece algo en el texto de origen que tiene que ser tratado con especial atencián? En este tipo de proyectos siempre es importante leer el texto antes de empezar con el proceso de traduccián. De esta manera podremos ver si hay cierta informacián que es necesaria aclarar con el cliente. También es posible que existan ciertos términos o expresiones típicas de una lengua que generarán dudas entre los traductores.

Recuerdo un proyecto multilingüe en el que aparecía la onomatopeya “Cri” simbolizando el sonido de un grillo. Este sonido en nuestra cultura representa incertidumbre. Sin embargo, para otras lenguas y culturas este sonido no significaba absolutamente nada. Por tanto, el aluvián de preguntas tipo: ¿qué significa “cri”?, ¿cámo traduzco “cri”? ¿a qué se refiere “cri”? fue una realidad. En estos casos, lo más adecuado es explicar el sentido de dicha expresián a los traductores y pedir que lo adapten lo mejor que puedan a sus lenguas de destino.

LA IMPORTANCIA DEL GLOSARIO

¿Por qué es importante crear un glosario antes de enviar los archivos a traducir? Los glosarios siempre vienen bien, ya que facilitan la coherencia en proyectos, pero, si además nos encontramos con proyectos multilingües que tienen una continuidad y que, por tanto, los términos usados deben ser los mismos, la creacián de un glosario será esencial para asegurar la consistencia a lo largo de todo el proyecto.

Algo importante a tener en cuenta es que, para este tipo de proyectos, usar el mismo equipo de traduccián siempre es un acierto. Sin embargo, esto no siempre es posible. En estos casos, los glosarios jugarán, aún más si cabe, un papel esencial en el proyecto, por lo que es muy importante enviarlos a todo el equipo antes de empezar con el proceso de traduccián.

SOMOS UN EQUIPO

¿Por qué es importante compartir las dudas con todo el equipo de traduccián? A lo largo de un proyecto, es normal que un gestor de proyectos reciba dudas del texto que está traduciendo. Estas dudas puede que no sean las mismas en todos los idiomas. Sin embargo, hay que tener en cuenta que es muy importante compartir dichas dudas con todo el equipo, ya que, de esta manera, nos aseguraremos de que el equipo está al corriente de las dudas que surgen y puede corroborar que su traduccián es correcta. Por tanto saca tu lado más generoso y, como dirían los ingleses …sharing is caring!

 

Por tanto, amigos, podríamos decir que esto es lo que un gestor de proyectos debería tener en cuenta (o al menos plantearse) antes de empezar a gestionar un proyecto multilingüe. Una vez todos estos puntos se valoran, es más fácil que el margen de error en un proyecto de estas características sea menor, por lo que… ¡no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy!

Leave your comment!

More...