¿Qué diferencia hay entre la traducción jurí­dica y la traducción jurada?

2018-06-21

Tienes un documento legal y quieres traducirlo. Es un documento importante, como un contrato por ejemplo, y quieres que la traducción sea perfecta. Necesitas una traducción jurada, ¿verdad? ¿O una traducción legal?

Tienes un documento legal y quieres traducirlo. Es un documento importante, como un contrato por ejemplo, y quieres que la traduccián sea perfecta. Necesitas una traduccián jurada, ¿verdad?

Y la respuesta es: depende. No siempre es necesario jurar una traduccián. Lo más habitual es que necesites una traduccián jurídica, también conocida como traduccián legal.

De entrada, puede parecer que traduccián jurada y traduccián jurídica o legal son lo mismo, meros sinánimos. Son muchos los clientes que nos piden una traduccián jurada cuando en realidad lo que necesitan es una traduccián jurídica o legal.

Entonces, ¿qué diferencia hay? Vamos a tratar de explicarlo.

La traduccián jurídica o traduccián legal

Llamamos traduccián jurídica o traduccián legal a la traduccián de documentos oficiales o privados de carácter legal, como contratos, normativas, sentencias o escrituras, por ejemplo. Estos documentos están redactados por profesionales del derecho y contienen una gran cantidad de términos y figuras jurídicas.

La traduccián jurídica o traduccián legal es la traduccián de documentos oficiales o privados de carácter legal.

En este caso, es muy importante que el traductor y el revisor de estos documentos conozcan no solo la terminología, sino en muchos casos la equivalencia de estas figuras entre los dos sistemas legales para poder trasladar todos estos conceptos correctamente. Es por ello, que la traduccián legal o jurídica requiere una gran especializacián por parte del traductor y que rara vez un traductor legal se dedica a otros campos de la traduccián.

La traduccián jurada

Por su parte, una traduccián jurada es la traduccián de documentos oficiales realizada por un traductor reconocido oficialmente por un estamento legal, como puede ser el Ministerio de Asuntos Exteriores en el caso de España.

La traduccián jurada es la traduccián de documentos oficiales realizada por un traductor reconocido oficialmente por un estamento legal.

Este tipo de traduccián suele exigirse cuando se presentan documentos oficiales ante organismos como ministerios, juzgados o instituciones académicas y requiere el sello y la firma del traductor jurado y se entregan siempre en formato original, por lo que no nos valen ni fotocopias, ni documentos escaneados.

Ten en cuenta que el traductor jurado tiene que estar reconocido oficialmente en el país en el que se presenta dicha traduccián jurada.

¿Qué tipo de documentacián suele jurarse?

La documentacián que habitualmente suele jurarse es:

  • Partidas de nacimiento
  • Certificados de boda
  • Certificados de antecedentes penales
  • Certificados de notas
  • Títulos académicos

Resumiendo...

En resumen, la traduccián jurada no supone una mayor precisián ni exactitud que una traduccián legal. De hecho, un mismo traductor legal puede jurar o no una traduccián dependiendo de para qué la vayamos a necesitar. Como hemos dicho, no es necesario jurar una traduccián que no va a presentarse a un organismo público.

Ahora vuelve a mirar ese documento que tienes delante. ¿Qué tipo de traduccián necesitas? Y si todavía no lo tienes claro, ¡no te preocupes! Estamos aquí para ayudarte.

Leave your comment!

More...