¿Tu ecommerce puede permitirse estos errores?

2019-06-26

Hoy en dí­a hasta el 15% de las compras se realizan en lí­nea. Este auge hace que sean muchas las empresas que busquen ir más allá de sus mercados locales.

Las empresas de ecommerce están en pleno apogeo y hoy en día hasta el 15% de las compras se realizan en línea. Este auge hace que sean muchas las empresas que busquen ir más allá de sus mercados locales.

Para la mayoría de ellas, sus grandes competidores van a ser Amazon y Alibaba, por lo que la competencia va a ser muy dura. ¿Cámo lo hacen estas empresas para vender internacionalmente? ¿Cámo logran vender productos a diferentes culturas con diferentes idiomas?

Para Amazon, la respuesta es ejecutar todo a través de un motor de traduccián creado por ellos mismos. El problema es que en muchas ocasiones publican sus traducciones sin ningún tipo de control o revisián. Imaginaos cara de sorpresa que pondría más de uno al comprar material escolar y encontrarse con esto:

Quizá Amazon pueda permitirse ese lujo puesto que su propuesta de valor es una compra y un envío rápido y una oferta casi infinita de productos, pero no pretende cuidar hasta el más mínimo detalle sus comunicaciones. Su planteamiento en lo que respecta a la localizacián es muy sencillo: “¿la informacián tal y como aparece en la página permite a mi cliente realizar una decisián de compra?” Si es que sí, aunque contenga errores, Amazon considera que el contenido localizado es válido.

A pesar de todo lo anterior, es realmente una compañía increíble. Cuando Jeff Bezos comenzá en 1995 desde su casa, todo lo que Amazon vendía eran libros y estos tardaban entre 4 y 6 semanas en llegar a España. En aquel entonces no era más que una librería a la que acudir para encontrar aquellos libros que no encontrábamos en nuestra ciudad, pero Bezos ya tenía el sueño de poder vender "todo" en su sitio web, porque sabía que el comercio electránico era la nueva tendencia que iba a revolucionar el mundo del comercio. Pero en aquel entonces pocos supieron ver lo que acabaría siendo y no había una guía de estilo o un ejemplo a seguir y Bezos tuvo que aprender de la experiencia. En pocas semanas, el sitio web de su librería online se estaba expandiendo. A los consumidores les gustá lo que vieron y vieron de primera mano lo cámodo que era recibir sus productos.

A partir de ahí, Amazon despegá. En la Navidad de 1998, Amazon se enfrentá a la locura absoluta intentando que sus clientes recibieran sus pedidos a tiempo. Los empleados trabajaron día y noche, haciendo más de 60 horas por semana. ¡Y esa dedicacián dio fruto! Amazon crecía a un ritmo sin precedentes y estaban dispuestos a revolucionar las ventas por internet. La competencia apenas tuvo una oportunidad y todavía menos. Con ingresos de más de 232.000 millones de dálares y un beneficio de 10.000 mil millones, Amazon parece imparable.

Aunque a veces, nos de la risa:

El competidor de Amazon, Alibaba, también enfrenta el desafío de traducir de una manera eficaz toda la informacián para sus clientes. En el pasado, el gigante del comercio electránico había problemas para comunicar de manera adecuada los mensajes en otras lenguas.

Además, según las estadísticas, mientras que el 70% de sus compradores usaba el inglés como idioma principal, el 96% de los vendedores tenían problemas para comunicarse en esta lengua. Así que una vez que Alibaba se dio cuenta de que esto era un problema, desarrollaron una herramienta traduccián automática neural (Neural Machine Translation) con inteligencia artificial para traducir todo ese contenido.

Y es que ese era un paso lágico, porque en su ecommerce tienen más de 400 millones de productos que necesitan traducciones. Su nueva herramienta de traduccián automática trabaja duro, puesto que traduce más de 750 millones de palabras al día. Sin embargo, este motor de traduccián automático no fue barato, y tuvieron que contratar a muchos expertos de la industria para ayudar a desarrollarla.

Por graciosos que puedan parecer esos errores de traduccián, también deberíamos verlo con algo de perspectiva. Amazon ha tenido tiempo de desarrollarse como empresa y tiene tanto poder sobre su mercado que, aunque Google se considera un competidor, solo obtiene el 56% de los beneficios en comparacián. Tienen el tamaño y la capacidad para que el error de traduccián aparezca como humorístico y no les afecte. Además, como hemos dicho al principio, la reputacián de Amazon no depende de posibles errores en las traducciones puesto que es el referente en el sector y goza de la confianza plena de los consumidores, y lo mismo podría decirse de Alibaba. Pero no todas las empresas tienen esta suerte.

Las pequeñas y medianas empresas de comercio electránico no pueden permitirse ese lujo. Deben cuidar mucho más sus traducciones, porque está demostrado que un error en una página reduce en un 80% las probabilidades de compra. Los errores de traduccián generan desconfianza en el usuario y transmiten la idea de que no es una empresa seria o no se preocupan de sus clientes en otros países. El problema de no tener una reputacián tan fuerte como Amazon o Alibaba es que estos errores hacen que los consumidores abandonen tu sitio web y utilicen otro.

Un error en una página reduce en un 80% las probabilidades de compra.

En Kobalt ayudamos a las empresas de ecommerce a localizar sus sitios a los distintos mercados y países. La combinacián de tecnología y nuestro toque humano nos permite ayudar a aquellas empresas que no pueden permitirse cometer un error. La traduccián nunca es fácil, porque las culturas varían mucho. Pero para empresa pequeña o mediana es importante cuidar esos detalles para captar la atencián de nuestro cliente. Porque, al fin y al cabo, ¿alguien compraría con total tranquilidad algo tan mal traducido como esto?

Leave your comment!

More...