False friends (español-inglés)

2020-09-16

Cuando aprendes un idioma nuevo siempre hay un punto inevitable en el que aparece un false friend en la conversión y hace que una situación incómoda sea recordada para siempre.

Para aquellos que no están muy familiarizados con la lingüística o la traduccián, un false friend es una palabra que parece una traduccián casi directa de otro idioma, pero que en realidad significa algo completamente diferente, y para colmo, ¡suele ser grosero!

No existe un truco o una regla para escapar de los false friends, ya que muy pocas veces tienen sentido y mayormente se entienden por pura coincidencia. La única forma de familiarizarnos con ellos es memorizarlos o usarlos y experimentar ese momento en el que se produce un silencio colectivo seguido de risas.

Os traemos un listado de los más comunes que escuchamos entre español e inglés, y con un poco de suerte, os pueden ahorrar un momento incámodo.

CONSTIPADO / CONSTIPATED

En español, un constipado es algo tan común como la coleccián de síntomas de un resfriado. En inglés, aunque también es algo común, estar constipated es el conjunto de síntomas del que sufre de estreñimiento.

Si alguien que vive aquí tiene secrecián nasal y dolor de garganta y menciona de repente que está constipated, seguro que no se está refiriendo al estreñimiento. O tal vez sí. Mejor no quieras saberlo.

EMBARAZADA / EMBARRASSED

Embarazada en español ya sabemos lo que significa, tener un embrián en el útero. Embarrassed en inglés se refiere a una situacián vergonzosa o incámoda. Si bien el embarazo es un proceso que altera el cuerpo de muchas maneras y puede causar efectos secundarios como desequilibrios hormonales y muchos otros tipos de malestar, por el bien de todos, esperamos que no cause vergüenza.

Este false friend es particularmente cruel con los hombres de habla inglesa que aprenden español. Si reconocer una situacián vergonzosa ya es vergonzoso de por sí, imaginaros decir que estás embarazada. Comedia en estado puro.

GROSERÍA / GROCERY

En español, grosería es cualquier tipo de insulto o expresián grosera que está mal vista. En inglés, grocery, o más comúnmente groceries, es lo que compramos en un viaje habitual al supermercado, productos comestibles. Este false friend en particular es una delicia porque en las dos situaciones en las que se puede usar mal son maravillosamente cámicas.

O un español se queja de que alguien usa un puñado de alimentos variados en contra de su dignidad, o un inglés pregunta dánde hacer la compra semanal de insultos. Humor del bueno.

CASUALIDAD / CASUALTY

Casualidad en español significa una simple coincidencia. Casualty en inglés es una persona que ha muerto debido a un accidente u otra situacián que generalmente conlleva a la violencia.

Imaginaros comenzar un nuevo trabajo con un jefe español que no es muy bueno con el inglés. Explica a sus trabajadores que su empresa ha prosperado gracias al arduo trabajo de todos los involucrados a lo largo de los años, pero que el elemento clave para su éxito fue la gran cantidad de víctimas involucradas. Se hace el silencio en la sala, y todos se preguntan si en realidad han empezado a trabajar en una de las empresas tapaderas de Tony Soprano, un momento para recordar.

Por otro lado, un angloparlante que intente describir la escena de un accidente en español y menciona constantemente la cantidad de coincidencias involucradas, podría resultar un poco confuso en el mejor de los casos. Podría ser cierto, pero pierde todo el sentido.




Leave your comment!

More...