¿La capital de Ucrania es Kiev o Kyiv?

2022-03-17

Los que seguimos los terribles sucesos en Ucrania en distintos medios de comunicación quizá hayamos visto que en la prensa extranjera se utiliza el término "Kyiv" mientras que, mayoritariamente, la prensa española sigue usando el término "Kiev".

Tradicionalmente desde el S XIX se ha venido utilizando la transliteracián «Kiev» que proviene del ruso Киев debido a una agresiva campaña de rusificacián impulsada primero por la Rusia imperial y posteriormente por la Rusia soviética. Esta política de rusificacián afectá también a otros nombres de ciudades ucranianas como Odessa en vez de Odesa, Kharkov en vez de Kharkiv o Lvov y no Lviv.

Pero en 1995 el gobierno ucraniano decretá que el nombre oficial de la capital era Київ y su trasliteracián en alfabeto latino es Kyiv. Desde ese momento, las autoridades ucranianas llevaron a cabo una campaña para extender el uso de la trasliteracián ucraniana su capital. En 2012, la ONU aprobá la trasliteracián Kyiv como oficial pero su repercusián fue más bien limitada.

KyivNotKiev

En 2018 se impulsá la campaña “KyivNotKiev”con el objetivo de implantar el uso de la versián ucraniana y tras una campaña de envíos masivos de correos electránicos a distintos medios internacionales, los principales medios de comunicacián del mundo como la BBC, The Guardian, Associated Press, The Wall Street Journal, The Washington Post, Financial Times, The Economist y The New York Times cambiaron sus guías de estilo para pasar a utilizar el término Kyiv.

En 2019, a peticián del Departamento de Estado de los EE. UU. y la embajada de Ucrania en los Estados Unidos, la United States Board on Geographic Names decretá que el único término correcto para la capital de Ucrania era Kyiv.

KIEV EN ESPAÑA

Si bien podemos decir que el término Kyiv está completamente implantado en la prensa internacional la situacián es distinta en España. De los cuatro principales diarios españoles solo La Vanguardia utiliza el término Kyiv en sus artículos pero no en la versián impresa, mientras que El País, 20 Minutos y El Mundo siguen con la versián rusa.

Radio Televisián Española (RTVE) tampoco sigue la tendencia mundial y utiliza la trasliteracián rusa de la capital de ucrania y la Fundeu se muestra un tanto ambigua al decir:

El nombre asentado en español de la capital es Kiev, con la e tánica. La variante Kíev, con acento en la i, se ajusta más al nombre ruso Киев, mientras que Kyiv es romanizacián del original Київ, pero contiene una combinacián gráfica ajena al español.

Para los habitantes de Ucrania, el uso de Kyiv es una cuestián de identidad nacional y de mostrar al mundo que su idioma es el ucraniano, buscando el reconocimiento y el respeto internacional que no siempre han tenido.

Para los que nos apasionan los idiomas, es una demostracián más de que la lengua es mucho más que un simple instrumento de comunicacián, que nos sirve para construir una identidad común, una cultura y puede servir también para pedir el respeto y el reconocimiento de los demás.

Leave your comment!

More...