¿Cómo se traduce una Memoria Anual?

2018-06-01

La traducción de Memorias Anuales, Informes de Responsabilidad Social Corporativa o Informes para Juntas Generales de Accionistas suelen ser proyectos complejos en los que participan muchas partes y en los que se dispone de muy poco tiempo para traducir.

La traduccián de Memorias Anuales, Informes de Responsabilidad Social Corporativa o Informes para Juntas Generales de Accionistas suelen ser proyectos complejos en los que participan muchas partes y en los que se dispone de muy poco tiempo para traducir, maquetar y revisar todo el contenido.

Gran parte del contenido a traducir suele ser similar al traducido en años anteriores y puede aprovecharse para reducir plazos y costes. Esto es algo esencial en proyectos que suelen ser grandes y para los que el tiempo disponible para realizar la traduccián es muy limitado.

Pero para poder aprovechar todo ese contenido traducido anteriormente, deberemos tener una estrategia de traduccián correcta.

En estos proyectos de traduccián que recibimos donde el contenido se repite de años anteriores a veces es difícil utilizarlo. Las mejores empresas de traduccián trabajamos con herramientas que nos permiten recuperar textos traducidos anteriormente si se ha trabajado con una memoria de traduccián. Como cliente, debes conocer las ventajas que ofrecen las herramientas de traduccián asistida.

Un ejemplo de las ventajas que nos ofrece es el caso de la traduccián de las memorias anuales de grandes grupos empresariales. Es una documentacián que se publica anualmente y suele ser bastante repetitiva. Si quieres utilizar y recuperar el contenido de documentos anteriores, seguir el mismo estilo cada año y utilizar la terminología ya validada, deberás adoptar una estrategia que te permita hacerlo a largo plazo.

Para ello, tienes que asegurarte que la empresa de traduccián de tu eleccián pueda trabajar con alguna de las herramientas de traduccián asistida que existen hoy en día en el mercado. En un principio, no importa cuál de ellas utilices ya que actualmente muchas de ellas tienen formatos compatibles que permiten exportar y volver a importar toda la informacián. Esto te será muy útil cuando, por cualquier circunstancia, quieras cambiar de proveedor.

Pero, ¿qué es una herramienta de traduccián asistida?

Las herramientas de traduccián asistida son aplicaciones informáticas que permiten crear una base de datos que contenga todas las traducciones realizadas anteriormente. A esto lo llamamos «memoria de traduccián». En la memoria de traduccián se almacenan todas las frases traducidas con anterioridad y a medida que se traduce la nueva documentacián podemos consultar traducciones anteriores e incorporar el contenido traducido anteriormente.

Además, es posible crear un diccionario y consultar con facilidad la terminología empleada anteriormente. Gracias a la memoria de traduccián podemos recuperar textos traducidos con anterioridad. Esto permite una reduccián de plazos y costes que, en algunos casos, puede ser significativa.

Como empresa de traduccián, creemos que tú como cliente eres el dueño de esa memoria de traduccián. Las empresas internacionales saben que los glosarios y las memorias de traduccián bien gestionadas son activos valiosos en los que se ha invertido mucho tiempo y dinero.

¿Qué aportan las herramientas de traduccián asistida a la traduccián de una Memoria Anual?

El plazo que tenemos para traducir es muy ajustado y, muchas veces, hay que trabajar a contrarreloj. El contenido de la memoria anual se genera en distintos departamentos y se envía a traducir en el último momento.

Cuando los traductores trabajan con herramientas de traduccián asistida, pueden asumir más volumen y consultar el material anterior. Para el traductor es mucho más fácil, cámodo y puede traducir más volumen si tiene la memoria de traduccián con los textos de publicaciones anteriores. Todo está integrado en la interfaz de la herramienta de traduccián asistida y no tiene que consultar otros archivos (PDF, Word, Excel, sitio web) con publicaciones anteriores. Estas consultas a fuentes externas consumen mucho tiempo y es algo que logramos evitar al tener toda la informacián en un mismo entorno.

Es de gran utilidad disponer de la memoria de traduccián de proyectos anteriores en formato de intercambio TMX para trabajar la nueva documentacián con alguna de las herramientas de traduccián asistida. En Kobalt trabajamos con memoQ: una herramienta muy potente que permite tener todas las herramientas en una única interfaz. El traductor trabaja de forma cámoda y más eficaz. Y tú como cliente consigues una reduccián notable de los costes y los plazos, manteniendo la calidad y la coherencia con el estilo de publicaciones anteriores.

Suscríbete

Si te ha resultado interesante, suscríbete a nuestra newsletter y recibirás los práximos contenidos en tu buzán

Leave your comment!

More...