Diagnosticamos la dificultad de las traducciones médicas

2019-07-15

La traducción médica requiere una especialización, experiencia y herramientas especí­ficas para llevar a cabo el proyecto con total garantí­a.

"Si nuestro ADN estuviera equivocado tan solo un 0,01% seríamos delfines", afirmá sabiamente en una ocasián el Dr. House. ¿Qué pasaría entonces si la traduccián estuviera equivocada en ese decimal?

House MD, Anatomía de Grey, ER, Scrubs, Code Black ... Es solo una pequeña parte del amplio y profundo mundo de series de drama médico que se hicieron populares a finales de la década de los 2000 y que, actualmente, siguen surgiendo y representan un importante porcentaje de la oferta de Netflix y HBO. Estas series muestran cada vez más contenido realista y riguroso, sin embargo y a pesar de ello, la precisián médica nunca ha sido su fuerte. Y esta situacián se complica más si cabe si además le incluimos el doblaje.

La traduccián médica, un área compleja que necesita ser explicada fácilmente

La traduccián médica es un área compleja y altamente regulada que incluye la traduccián de una gran diversidad de tipos de documentos, como materiales para la asistencia clínica, dispositivos médicos o prospectos farmacéuticos, material de marketing o clínico y documentacián legal y técnica. Así mismo, es de suma importancia en estudios clínicos para que los pacientes, los profesionales y los representantes institucionales los entiendan.

La indústria médica mundial está fuertemente regulada y las empresas que necesitan traducir su documentacián a menudo eligen agencias profesionales y certificadas para este fin. Existen casos documentados con respecto a reclamaciones por mala praxis médica, la mayoría de las cuales fueron realizadas por ciudadanos extranjeros debido a una documentacián deficiente de sus registros y a una mala traduccián en el hospital al que habían sido trasladados. De esta manera, nos podemos imaginar la magnitud del detalle, la especializacián y la excelencia que se necesita.

Por otra parte, muchos doctores privados contratan servicios de traduccián especializada para los registros de pacientes, recetas, historiales médicos y diagnásticos que están escritos en otro idioma, siendo las compañías aseguradoras una de las áreas que más interés muestran en este tipo de traduccián. Así mismo, hospitales y clínicas también subcontratan ayuda cuando se debe realizar una auditoría o inspeccián.

Pese a la alta demanda de este trabajo, el servicio no es tan común como nos pudiera parecer porque no todos los traductores son capaces de realizarlo. Suele ser gestionado por personal sanitario que hable varios idiomas, aumentando la carga y estrés laboral sobre los equipos, en un intento de ahorrar recursos econámicos.

¿Entonces qué? ¿Qué me recomiendas, doctor?

Desde nuestra experiencia, para abordar este tipo de traducciones además de poseer excelentes habilidades lingüísticas, el traductor debe tener un alto conocimiento del tema y haber recibido una capacitacián específica. Debe dominar el vocabulario técnico, ya que como hemos dicho los textos son altamente sensibles. Por otro lado, existen casos específicos, como la traduccián al español, en la que se debería utilizar la forma y el vocabulario reconocido oficialmente en el país de destino, lo mismo que ocurre para otros idiomas como el francés, el ruso o el farsi.

Además, los traductores médicos deben comprender completamente los problemas éticos y muchos conceptos de la atencián médica, junto con tener las habilidades de escritura, investigacián, análisis y lectura de primer nivel. También es esencial que se mantengan al día con nuevos términos médicos, medicamentos, síntomas y enfermedades. En suma, una cartera llena de requerimientos que hace que este tipo de servicio sea muy específico.

Nuestro tratamiento: un equipo especializado y la última tecnología

En esta área en Kobalt recomendamos especialmente la combinacián de tecnología y personas. La traduccián asistida ayuda mucho a verificar los segmentos o frases repetidas en informes médicos, documentos internos y consentimientos de pacientes. Y además, en colaboracián con los médicos, creamos índices de glosario y guías de estilo para asegurarnos de que hasta el más mínimo detalle sea correcto y preciso, manteniendo la cercanía que se necesita para trasladar el mensaje adecuadamente a pacientes, familiares y profesionales.

El cuidado milimétrico es condicián básica.

No obstante, no hay que olvidar que estas herramientas de traduccián asistida también ayudan a reducir los costes del proyecto lingüístico. Por ejemplo, cuando un grupo hospitalario nos solicitá ayuda con la documentacián para una auditoría, logramos reducir el precio de manera significativa con solo seleccionar las piezas esenciales y no pedirle al cliente que pagara una pila completa de documentos para traducir. La auditoría fue aprobada con éxito, por cierto. Y el cliente acabá muy contento, como es de esperar.

Finalmente, siempre que sea esencial proporcionar servicios de interpretacián (generalmente para los idiomas menos utilizados, ya que los hospitales suelen tener un intérprete propio para los más comunes), comenzamos con el período de formacián e instruccián para asegurarnos de que no haya ni un punto porcentual de posibilidad de que algo salga mal.

En definitiva, traducir documentos médicos, ya sea seguros, diagnásticos, estudios o ensayos, como hemos visto requiere una especializacián, experiencia y herramientas específicas, para llevar a cabo el proyecto con total garantía.

Porque si la traduccián está equivocada en un 0,1%, no solo somos delfines, sino que nos parecemos más a algunos extraterrestres que intentan encontrar su camino en la Tierra.

Leave your comment!

More...