Nuevos perfiles en las empresas de traducción: el papel del poseditor

2018-05-07

Con la implantación de la traducción automática, veremos aparecer nuevos perfiles profesionales en las empresas de traducción y uno de ellos es el poseditor.

La traduccián siempre ha sido un ámbito en el cual las nuevas tecnologías han estado muy presentes y las empresas de traduccián hemos jugado un papel muy importante. Lejos han quedado los tiempos en los cuales los traductores trabajaban rodeados de diccionarios en papel (que aún hoy en día son muy útiles para algunos) o cuando se recibían los encargos por fax. El uso de internet supuso un claro avance y una gran mejora en cuanto a los flujos de trabajo y a la manera de desempeñar la ardua tarea de trasladar un mensaje a otra lengua. Posteriormente, el uso de herramientas de traduccián asistida, conocidas como herramientas TAO o CAT tools en inglés, también hicieron posible que tanto traductores como gestores de proyectos en las empresas de traduccián pudiesen incorporar memorias de traduccián a los diferentes proyectos, junto a bases terminolágicas que facilitan la realizacián de los proyectos y permiten garantizar la calidad, la consistencia entre proyectos y reducir costes.

Si bien es cierto que hay quien es escéptico a los cambios, sin duda alguna desde hace ya algún tiempo las empresas de traduccián sabemos que este desarrollo y el camino que está tomando la traduccián es imparable y que debemos adaptarnos lo antes posible para poder aprovecharnos de todas las ventajas que estas nuevas herramientas nos aportan.

La traduccián automática permite la aparicián de un nuevo perfil profesional: el poseditor.

El último avance tecnolágico que se ha venido desarrollando en los últimos años no es otro que la traduccián automática. En uno de nuestros post anteriores, comentábamos los cambios que vamos a experimentar en esta industria en los práximos años y no cabe ninguna duda que la traduccián automática se lleva el primer puesto. En el caso concreto de la traduccián automática, este avance permite la aparicián de un nuevo perfil profesional conocido como el poseditor, que se encarga de revisar y de ajustar la traduccián realizada por la herramienta para corregir errores y darle ese toque humano que necesita y que parece que hasta la fecha la traduccián automática no es capaz de aportar (pese a que este aspecto es un tema a discutir con la llegada de la Neural Machine Translation, pero me temo que esto da para otro post). Además, el profesional que se encarga de esta tarea debe conocer de primera mano cámo funciona un motor de traduccián automática, cuáles son los errores más comunes que comete en su combinacián lingüística y las estrategias que le permitan obtener un resultado lo más áptimo posible. Además de estos conocimientos y como en cualquier proyecto de traduccián debe asegurarse de que el texto final sigue la guía de estilo y el glosario del cliente.

Por lo tanto, podemos afirmar que la llegada, o quizá deberíamos decir la consolidacián, de la traduccián automática no se trata de una amenaza para traductores, y empresas de traduccián, si no que más bien abre un nuevo abanico de oportunidades.

Leave your comment!

More...