Alicia García-Nieto

Comunicación

Á
in

El humor sí tiene fronteras

08-04-2019

La risa es universal y común a todos los seres humanos, pero nos reímos de cosas muy distintas según nuestra cultura y tradición. ¡Descúbrelo aquí!

El humor es universal, pero relativo. Depende de las culturas, del nivel social, cultural o económico, de los momentos históricos y de tantos otros factores. Por ejemplo, por lo que  a lo cultural se refiere, los escoceses hacen muchas bromas sobre ellos mismos, pero los japoneses no. Por otra parte, los alemanes no aceptan ningún tipo de chiste en referencia a dictadores pasados, ni los árabes sobre la religión. En México en cambio, se ríen de la muerte de manera sorprendente. "El humor refleja comportamientos humanos. Y en cada sociedad el humor tiende a centrarse en los elementos salientes de la cultura de esta misma sociedad", confirma el profesor holandés Gert Jan Hofstede en su estudio sobre cómo cambia el sentido del humor. Por lo tanto, el humor es un desafío para los traductores.

Es tan diferente este concepto en distintas partes del mundo que hasta se celebra en días distintos. Mientras en España y Hispanoamérica nos pasamos el 28 de diciembre haciendo bromas por el día de los santos inocentes, en países como Polonia, Francia, Estados Unidos o Australia celebran Aprils Fools el 1 de Abril con el mismo objetivo.

En series con alcance internacional como Big Bang Theory, Los Simpsons o How I Meet Your Mother es esencial saber pasar los diálogos más graciosos de un idioma a otro. La mayoría de bromas son frases hechas que si se traducen literalmente pierden por completo su sentido.

Aunque a veces son las malas traducciones las que acaban dando paso al humor. Por ejemplo en un episodio de la conocida serie “Juego de Tronos”; uno de los personajes es Hodor y su nombre viene de “Hold the door”, pero en la versión española pasó a “aguanta el portón”. A partir de ahí, Twitter y demás redes sociales se vieron inmersos en una multitud de chistes como el siguiente:

En español, por ejemplo, la expresión “estar hasta en la sopa” la usamos de forma cómica para referirnos a que alguien está en todas partes. Si lo tradujéramos a otro idioma textualmente perdería su sentido. Lo mismo pasa con expresiones como “pasarse tres pueblos”, “estar en el quinto pino” o “tener mala leche”.

Si del inglés “that’s the straw that broke camel’s back” pasaramos a “esta es la paja que rompe la espalda del camello”, no entenderíamos nada. En este caso el equivalente a nuestro idioma sería “esta es la gota que colma el vaso”.

La página de SUPERBRITÁNICO es una manera de tomarse con humor lo ridículo que quedan las traducciones literales de expresiones coloquiales.

Otro ejemplo son las diferentes maneras de decir que tenemos prisa. En España usamos la frase “vamos con la hora pegada al culo”, mientras que en Colombia se decantan por “darle chancleta”, en Chile por “se aprieta cachete” y en Méjico por “ir vuelto madre”.

Todo esto sin hablar de los tantos y tantos chistes que se hacen sobre otros idiomas. Todos hemos escuchado alguna vez bromas del estilo:

  • ¿Cómo dicen mecánico en chino? “Yokuromoto”
  • ¿Cómo dicen ascensor en árabe? “Aliba va”
  • ¿Cómo dicen lluvia en Alemán? Gohtaskaen

Está claro que el mundo de los idiomas nos ha sacado una sonrisa en más de una ocasión y que gracias a la traducción las series son graciosas no sólo en su versión original.

No te pierdas ninguna nueva entrada. ¡Suscríbete!

Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.
Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.

Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para cambiar tus preferencias o ampliar la información, puede acceder a nuestra Política de Cookies