Ricard Sierra

General Manager

Á
in

Cómo crear contenidos para ser traducidos

21-05-2018

¿Qué estrategias debemos adoptar para crear contenidos aptos para cualquier mercado? ¿Cómo podemos optimizar el proceso de traducción?

Hemos hablado en varias ocasiones de lo importante que es dirigirnos a nuestro público en su idioma para lograr una mayor efectividad de nuestras campañas y lograr que nuestros contenidos sean efectivos en cualquier idioma.

Un contenido interesante y útil para nuestro público objetivo nos ayudará a posicionarnos como una marca con buena reputación y un referente en nuestro sector, aportando valor a nuestros potenciales clientes desde su primer contacto con nuestra marca.

Pero para que ese contenido sea efectivo en cualquier idioma o mercado, deberemos seguir algunas pautas para que así sea. Como empresa de traducción, aconsejamos a todos nuestros clientes a lo largo de todo el proceso de creación de contenidos para un mercado internacional y no únicamente en la fase de traducción. Idealmente, nuestro trabajo comienza mucho antes, guiando a los equipos encargados de la redacción de contenidos con unas premisas básicas para que el contenido que vayan a crear esté optimizado para traducirlo posteriormente a distintos idiomas.

En otro artículo ya hablamos de la diferencia entre localización e internacionalización. Hoy nos vamos a centrar en qué estrategias podemos tomar para crear contenidos aptos para cualquier mercado. Esto nos permitirá optimizar el proceso posterior de traducción y localización, garantizando que no tomaremos decisiones que luego tengamos que rectificar.

Lo primero es tener siempre muy presente que el contenido que vamos a crear va a ser leído en otros mercados, por otros usuarios que seguramente tendrán costumbres distintas a las nuestras. Tener en cuenta a esa audiencia internacional presente en el momento de crear el contenido hará que sin darnos cuenta nuestro contenido sea mucho más apto para ser traducido.

Redacta con claridad

Un contenido redactado con claridad y precisión facilitará la labor del equipo de traducción. Deberemos evitar frases muy largas que no se adaptan bien a otros idiomas, así como una redacción confusa, que puede confundir a los encargados de traducir el contenido a otros idiomas.

Los textos con frases muy largas y confusas, obligan al equipo de traducción a volver a redactar el contenido para que sea fácilmente comprensible para nuestros lectores. Un texto claro y preciso facilita tanto la labor del traductor como la lectura posterior de nuestra audiencia.

Cuidado con los localismos

Para darle un poco de vida a los textos solemos recurrir a imágenes y ejemplos que permiten hacerlos más atractivos. Pero tenemos que ir con cuidado de no usar ejemplos, chistes, refranes o juegos con palabras que difícilmente se podrán traducir a otros idiomas.

El uso de este tipo de recursos obliga a los traductores a buscar alternativas que pueden no ser las ideales para nuestra marca. Tenemos que asegurarnos que en nuestro contenido no hay localismos ni coloquialismos.

Fomenta la consistencia

Invertir un tiempo en la creación de una guía de estilo y otros materiales como un glosario con los términos más importantes nos permitirá crear contenidos más homogéneos. Además, nos permitirá aumentar la calidad de la traducción y reducirá costes y plazos de entrega.

El glosario asegurará que siempre se utilicen los términos clave que nosotros decidamos. También evitará que el equipo de traducción pierda tiempo decidiendo qué términos elegir cada vez que tengan que realizar una traducción. Un glosario actualizado a lo largo del tiempo es una de las herramientas más valiosas para traducir futuros contenidos.

Un glosario, una guía de estilo y otros activos como una memoria de traducción, nos ayudarán a mantener la consistencia en todos los mercados y mantendremos los mensajes clave en todos los idiomas a lo largo del tiempo.

Por último, estos materiales nos ayudarán a reducir costes, evitando largos procesos de revisión. Tener una referencia definitiva que el equipo de traducción puede consultar, ayuda a optimizar todo el proceso.

Siguiendo estos sencillos pasos, podremos crear un contenido apto para ser traducido y localizado para cualquier mercado y evitaremos errores y contratiempos en la traducción de nuestros materiales.

No te pierdas ninguna nueva entrada. ¡Suscríbete!

Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.
Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.

Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para cambiar tus preferencias o ampliar la información, puede acceder a nuestra Política de Cookies