Sara Valls

Gestora de Proyectos Senior

Á
in

¿Cómo se traduce una Memoria Anual?

01-06-2018

La traducción de Memorias Anuales, Informes de Responsabilidad Social Corporativa o Informes para Juntas Generales de Accionistas suelen ser proyectos complejos en los que participan muchas partes y en los que se dispone de muy poco tiempo para traducir.

La traducción de Memorias Anuales, Informes de Responsabilidad Social Corporativa o Informes para Juntas Generales de Accionistas suelen ser proyectos complejos en los que participan muchas partes y en los que se dispone de muy poco tiempo para traducir, maquetar y revisar todo el contenido.

Gran parte del contenido a traducir suele ser similar al traducido en años anteriores y puede aprovecharse para reducir plazos y costes. Esto es algo esencial en proyectos que suelen ser grandes y para los que el tiempo disponible para realizar la traducción es muy limitado.

Pero para poder aprovechar todo ese contenido traducido anteriormente, deberemos tener una estrategia de traducción correcta.

En estos proyectos de traducción que recibimos donde el contenido se repite de años anteriores a veces es difícil utilizarlo. Las mejores empresas de traducción trabajamos con herramientas que nos permiten recuperar textos traducidos anteriormente si se ha trabajado con una memoria de traducción. Como cliente, debes conocer las ventajas que ofrecen las herramientas de traducción asistida.

Un ejemplo de las ventajas que nos ofrece es el caso de la traducción de las memorias anuales de grandes grupos empresariales. Es una documentación que se publica anualmente y suele ser bastante repetitiva. Si quieres utilizar y recuperar el contenido de documentos anteriores, seguir el mismo estilo cada año y utilizar la terminología ya validada, deberás adoptar una estrategia que te permita hacerlo a largo plazo.

Para ello, tienes que asegurarte que la empresa de traducción de tu elección pueda trabajar con alguna de las herramientas de traducción asistida que existen hoy en día en el mercado. En un principio, no importa cuál de ellas utilices ya que actualmente muchas de ellas tienen formatos compatibles que permiten exportar y volver a importar toda la información. Esto te será muy útil cuando, por cualquier circunstancia, quieras cambiar de proveedor.

Pero, ¿qué es una herramienta de traducción asistida?

Las herramientas de traducción asistida son aplicaciones informáticas que permiten crear una base de datos que contenga todas las traducciones realizadas anteriormente. A esto lo llamamos «memoria de traducción». En la memoria de traducción se almacenan todas las frases traducidas con anterioridad y a medida que se traduce la nueva documentación podemos consultar traducciones anteriores e incorporar el contenido traducido anteriormente.

Además, es posible crear un diccionario y consultar con facilidad la terminología empleada anteriormente. Gracias a la memoria de traducción podemos recuperar textos traducidos con anterioridad. Esto permite una reducción de plazos y costes que, en algunos casos, puede ser significativa.

Como empresa de traducción, creemos que tú como cliente eres el dueño de esa memoria de traducción. Las empresas internacionales saben que los glosarios y las memorias de traducción bien gestionadas son activos valiosos en los que se ha invertido mucho tiempo y dinero.

¿Qué aportan las herramientas de traducción asistida a la traducción de una Memoria Anual?

El plazo que tenemos para traducir es muy ajustado y, muchas veces, hay que trabajar a contrarreloj. El contenido de la memoria anual se genera en distintos departamentos y se envía a traducir en el último momento.

Cuando los traductores trabajan con herramientas de traducción asistida, pueden asumir más volumen y consultar el material anterior. Para el traductor es mucho más fácil, cómodo y puede traducir más volumen si tiene la memoria de traducción con los textos de publicaciones anteriores. Todo está integrado en la interfaz de la herramienta de traducción asistida y no tiene que consultar otros archivos (PDF, Word, Excel, sitio web) con publicaciones anteriores. Estas consultas a fuentes externas consumen mucho tiempo y es algo que logramos evitar al tener toda la información en un mismo entorno.

Es de gran utilidad disponer de la memoria de traducción de proyectos anteriores en formato de intercambio TMX para trabajar la nueva documentación con alguna de las herramientas de traducción asistida. En Kobalt trabajamos con memoQ: una herramienta muy potente que permite tener todas las herramientas en una única interfaz. El traductor trabaja de forma cómoda y más eficaz. Y tú como cliente consigues una reducción notable de los costes y los plazos, manteniendo la calidad y la coherencia con el estilo de publicaciones anteriores.

Suscríbete

Si te ha resultado interesante, suscríbete a nuestra newsletter y recibirás los próximos contenidos en tu buzón

No te pierdas ninguna nueva entrada. ¡Suscríbete!

Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.
Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.

Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para cambiar tus preferencias o ampliar la información, puede acceder a nuestra Política de Cookies