Kobalt

Content without borders

Á
in

Errores de traducción: los casos más desternillantes

12-11-2018

Te presentamos algunos de los errores de traducción más famosos de las últimas décadas, ¡no tienen desperdicio!

En un mundo globalizado donde las marcas se expanden por todo tipo de culturas, prestar atención a la traducción es vital. Porque lo que en un contexto es algo positivo, en otro puede tener connotaciones drásticas o, simplemente, ser una traducción absurda. Hoy, te presentamos algunos de los errores de traducción más famosos de las últimas décadas, ¡no tienen desperdicio!

Los errores de traducción más famosos de las marcas

Marcas de todo tipo han caído en el error de no fijarse en los nombres de sus productos antes de introducirlos en mercados extranjeros. Así, han dado lugar a traducciones divertidísimas, eslóganes dramáticos y situaciones muy tensas en más de un departamento de marketing. ¡Veamos varios ejemplos!

Coca-Cola en China

Cuando la archiconocida marca dio sus primeros pasos en el mercado chino, quiso hacerlo a lo grande y preparó una campaña de publicidad masiva para conseguir una gran repercusión. Y la logró, ¡pero no por los motivos adecuados! En su afán por buscar una adaptación fonética de la marca que sonara bien en chino, se eligieron los fonemas ke-kou-ke-la cuya traducción era “Yegua rellena de cera”. Por suerte, tras indagar entre más de 40.000 caracteres chinos pudieron encontrar la fórmula ko-kou-ko-le, que se puede traducir por “la felicidad en tu boca”. ¡Mucho más apropiado, sin duda!

 

Gerber y el bienestar infantil

Gerber es una marca de alimentos infantiles muy conocida en los Estados Unidos de América. Allí el nombre no tiene ninguna significación, pero sí en otros países. Así lo descubrieron cuando intentaron entrar en el mercado francés, ya que gerber significa vomitar. Un nombre muy poco recomendable para una marca de alimentos, ¿verdad?

En lo más íntimo, quiero Chilly

Uno de los claims publicitarios que más ha calado en el mercado español. El gel Chilly es un gel para la higiene íntima femenina que quería destacarse por su fórmula fresca. De hecho, chilly puede traducirse como frío o fresco en inglés. Pero claro, su significado en español es totalmente opuesto… ¿Error o estrategia? ¡Siempre nos quedará la duda!

American Airlines apostando por el nudismo

La famosísima compañía aérea norteamericana protagonizó uno de los errores de traducción más cómicos del mercado hispanohablante. Al equipar sus aviones con unos lujosos y comodísimos asientos de cuero, decidieron lanzar una campaña publicitaria con el eslogan Fly in leather. Lástima que alguien decidiera traducirlo al español como “Vuela en cueros”,¡esperamos que nadie se lo tomara de forma literal!

Pepsi, predecesora de The Walking Dead

En los años 90 Pepsi hizo furor con una campaña mundial en la que lanzaron los claims Come alive with Pepsi y We bring you back to life. Especialmente en el mercado asiático, donde la adaptación del eslogan pasó a ser algo así como “Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos”. ¡Increíble!

Errores de traducción que han marcado películas para siempre

Ice Princess

Una película de Disney cuyo título original poco o nada tiene que ver con su poético título en español: Soñando, soñando… Triunfé patinando. ¡El que lo tradujo tuvo todo un arranque de creatividad!

 

La semilla del diablo

Quizá al traductor o traductora que se ocupó del título de esta película le pareció tan terrorífica que decidió ahorrarle el visionado a más de un espectador. Solo así se explica el monumental spoiler de este título, cuyo original en inglés era Rosemary’s baby.

La Jungla de cristal

Die hard podría traducirse al español como Duro de pelar. Lástima que este título se correspondía con un film de Clint Eastwood. Parece que los traductores no tuvieron tiempo de encontrar otra adaptación mejor… ¡Lástima que en las siguientes películas la trama no sucediera en un rascacielos!

Con faldas y a lo loco

Uno de los clásicos del cine por excelencia nos cuenta una curiosa historia a través de su título. El original en inglés era Some like it hot: “a algunos les gusta caliente” sería una traducción bastante literal. La censura española no podía aprobar un título con connotaciones sexuales, si bien el hot hacía referencia al estilo musical que tocan en la película y que, por aquel entonces, triunfaba en Nueva Orleans. Echando mano del travestismo de los protagonistas, finalmente este clásico se rebautizó como Con faldas y a lo loco.

Los errores de traducción más hilarantes del sector automovilístico

Ninguna marca está exenta de verse envuelta en este tipo de situaciones, pero mención aparte merece el sector del automóvil. Aquí os dejamos nuestro top five de errores de traducción en los nombres de vehículos:

 

  1. Nissan Moco. Su color verde (moco) y el eslogan “Lo puedes guardar en cualquier parte” le valen un merecidísimo primer puesto en la lista de traducciones hilarantes.
  2. Ford Corrida. Este coche nació como prototipo en la década de los 70, y como prototipo acabó su cortísima vida. No vio la luz a nivel comercial, pero con ese nombre no le augurábamos un buen futuro en el mercado español.
  3. Mitsubishi Pajero. El nombre de este todoterreno viene dado por el Leopardus pajeros, un nombre que hace alusión al carácter salvaje del vehículo. Lástima que en el mundo hispano hablante tenga otra connotación mucho más conocida… Finalmente, en este mercado su nombre pasó a ser Mitsubishi Montero.
  4. Mazda Laputa. Este vehículo solo se comercializó en Japón y Estados Unidos, pero creemos que semejante nombre no habría tenido demasiado éxito en los países hispanohablantes. La denominación se basa en un lugar ficticio de los Viajes de Gulliver, ¡pero ese detalle seguro que hubiera pasado desapercibido!
  5. Hyundai Kona. Un ejemplo clarísimo de lo importante que es documentarse bien sobre el nombre de un producto lo protagoniza el nuevo SUV de Hyundai. Y es que Kona (o más concretamente Cona) es una palabra vulgar del gallego para referirse a la vagina. Como os podréis imaginar, el cachondeo está servido en Galicia.

¿Qué os parecen estos errores de traducción? ¿Conocéis algún ejemplo más de marcas que no hayan prestado la suficiente atención a este campo? Si os habéis quedado con ganas, aquí puedes descubrir 3 errores de traducción comunes que utilizas cada día y aquí puedes descubrir cómo los errores de traducción están perjudicando el cine de Bollywood.

No te pierdas ninguna nueva entrada. ¡Suscríbete!

Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.
Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.

Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para cambiar tus preferencias o ampliar la información, puede acceder a nuestra Política de Cookies