Alicia García-Nieto

Comunicación

Á
in

Glosarios: imprescindibles en las traducciones médicas

17-07-2020

La creación de un glosario es crucial para conseguir precisión en las traducciones especializadas de sectores cuya terminología es muy técnica, como por ejemplo el ámbito de la salud.

El glosario es una de las principales herramientas que facilita el proceso de traducción. Se trata de un documento que recoge los términos especializados con sus significados y traducciones al idioma meta. Es más, en ocasiones también se incluyen términos prohibidos que al pasar los controles de calidad del proyecto se tienen en cuenta. 

Estas bases de datos están lejos de ser algo estático. Están en constante movimiento. El vocabulario de una empresa crece (a veces incluso se modifica) y el glosario tiene que crecer (o modificarse) con él. Es fundamental ir actualizando el documento para asegurarse que los términos siguen siendo correctos e incluir nuevas palabras que empiezan a usarse.   

Por ejemplo, esta pandemia mundial, además de muchas otras más cosas, ha traído unos términos nuevos o que, como mínimo, no solíamos usar. Ahora son el pan de cada día y tienen que usarse y  traducirse bien, siempre de la misma manera. 

Hay muchos glosarios online del ámbito de la medicina y life sciences, sin embargo siempre es importante compartir el glosario que se usa con el cliente para que pueda aportar sus preferencias. 

“Es importante que el traductor traduzca el término tal y como se especifica en el glosario y a petición del doctor.” - Marta, Project Manager

El papel que juegan los glosarios en el proceso de traducción es muy importante siempre, pero especialmente en sectores cuyo vocabulario es muy técnico, como por ejemplo el ámbito médico. 

Crear y mantener un glosario requiere una inversión de esfuerzo y tiempo que se acaba traduciendo en grandes beneficios tanto para el traductor como para el cliente. Las tres ventajas que más destacamos son:

TRADUCCIONES MÁS RÁPIDAS: se eliminan de manera instantánea todas las horas perdidas buscando la terminología correcta y más afín a la empresa en cuestión. El traductor puede llevar a cabo su trabajo de manera más eficaz. 

UNIFORMIDAD TERMINOLÓGICA: la coherencia en las comunicaciones es algo vital. Al acudir siempre a un mismo glosario se consigue una uniformidad de estilo y de terminología en todos los documentos. 

“Un glosario permite que haya coherencia en las traducciones hacia un mismo cliente o incluso hacia un mismo médico.” - Myriam, Directora de Producción

MAYOR CALIDAD: con esta herramienta el texto se enriquece de mayor precisión, que tan importante es en sectores con terminología muy técnica. La exactitud de las palabras crea unas traducciones de mayor calidad que permiten al receptor comprender mejor el mensaje.

Para disfrutar de estas facilidades es importante seguir al pie del cañón los glosarios, ya que hay términos específicos que un cliente o en el sector médico en este caso, un doctor quiere que se diga de tal manera y no de otra. 



No te pierdas ninguna nueva entrada. ¡Suscríbete!

Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.
Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.

Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para cambiar tus preferencias o ampliar la información, puede acceder a nuestra Política de Cookies