Ricard Sierra

General Manager

Á
in

La localización genera mayor confianza entre nuestros clientes

12-03-2018

En Slack usan la localización para generar confianza entre sus clientes en un idioma que entienden, con referencias culturales que les son familiares.

Anca Greve, Localization Manager de Slack, asegura que «la localización es importante porque genera una mayor confianza entre nuestros clientes en un idioma que entienden, con referencias culturales que les son familiares».

En un artículo publicado en el blog de la compañía estadounidense Slack, nos explican cómo localizan esta aplicación, destinada a la comunicación entre los empleados de una empresa, y cómo utilizan la traducción y localización para transmitir los valores fundamentales de la compañía.

Slack decidió dentro de su estrategia de expansión, pasar de un idioma (inglés) a cinco (inglés, francés, alemán, español y japonés) para reforzar su expansión en los más de 100 países que usan actualmente la aplicación.

Para Slack la localización es básica para transmitir sus valores fundamentales que son: «cortesía, buen hacer, empatía y chispa.» Estos valores sirven también como guía a la hora de tomar decisiones en la localización del producto y explican cómo la cortesía y el respeto son fundamentales en la localización en japonés, demostrando que respetan su cultura, pero al mismo tiempo evitan ser demasiado formales. Su intención en japonés es ser percibidos como un compañero de trabajo en quien se puede confiar.

El equipo de localización hace un gran esfuerzo para adaptar los contenidos de la aplicación, la página web o el centro de ayuda respetando esos valores. Y si bien, gran parte de la localización es traducción, es cierto que hay que ir un poco más allá para que los usuarios de cualquier idioma tengan una experiencia similar y perciban esos valores de la marca del mismo modo. Para ello, desde Slack nos cuentan cómo adaptan y cambian algunos mensajes para que sean apropiados en cada país.

 

And a pony


Y un pony de ejemplo

Es así como el mensaje que aparece en inglés cuando no hay más mensajes “You’re all caught up. Here’s a pony.” en español pasa a ser «Has leído todo. Aquí tienes un caramelo de regalo.»

La expresión inglesa “and a pony” se utiliza cuando alguien pide cosas que son imposibles. Imaginemos a un niño con su interminable lista de regalos para su cumpleaños rematada con un “y además un pony”. El mensaje de la aplicación nos «premia» con un pony por haber conseguido casi un imposible: leer todos los mensajes.

Evidentemente, es una expresión que traducida literalmente al español dejaría a más de uno desconcertado, por lo que había que adaptarla para conservar la intención humorística del original. El equipo de localización se decantó por: «Aquí tienes un caramelo de regalo». A nosotros quizá nos habría gustado ir un poco más allá y cambiarlo por: «Lo has leído todo. Toma un sugus», aunque habría que tener en cuenta si se iba a utilizar y entender también en toda Hispanoamérica.

Con este y otros muchos ejemplos el equipo de localización de Slack nos muestra la atención al detalle en su difícil labor de transmitir los valores de la marca en los distintos idiomas, logrando que la experiencia de usuario sea siempre la misma a nivel mundial, pero adaptada a cada realidad cultural.

No te pierdas ninguna nueva entrada. ¡Suscríbete!

Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.
Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.

Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para cambiar tus preferencias o ampliar la información, puede acceder a nuestra Política de Cookies