Ricard Sierra

General Manager

Á
in

¿Qué es la traducción audiovisual?

03-10-2018

En un mundo en el que cada vez consumimos más productos audiovisuales, la traducción audiovisual es clave para llegar a otros países. Descubre aquí todo lo que debes saber sobre esta especialidad.

Una llamada de Televisión Española en 1997 inició, casi sin saberlo, mi carrera en el mundo de la traducción audiovisual, aunque por aquel entonces, ni yo ni nadie utilizaba ese término.

Eran programas deportivos casi en su mayoría para el canal TeleDeporte y para Estadio 2. Creo que trabajé todo tipo de deportes, desde fútbol y baloncesto, hasta triatlón o deportes de invierno.

Tras un par de años trabajando para TVE, empezaron a llegar llamadas de estudios de doblaje y subtitulación. Primero, algunos documentales, series infantiles y series de televisión. Luego llegó mi primer gran reto, traducir El Ala Oeste de la Casa Blanca (para los millenials, decir que era un House of Cards, pero mejor). Era una serie complicada, con muchísimo diálogo, de política norteamericana, donde todos hablaban como metralletas. Y por lo que parece, no lo hice nada mal, porque traduje 6 temporadas de la serie.

A partir de ese momento, empecé a traducir películas de cine; la Champions League de la traducción audiovisual. Películas como Noche en el Museo, Pequeña Miss Sunshine, El Equipo A, La Matanza de Texas… y así hasta unas 300 películas aproximadamente que se suman a unas 1000 horas de programas de televisión. Un total de 1600 horas de traducción audiovisual: lo suficiente para llenar dos meses ininterrumpidos de programación 24h de un canal de televisión.

Con el tiempo, me ofrecieron la oportunidad de impartir clases en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universitat Autónoma de Barcelona durante unos ocho años antes de centrarme plenamente en Kobalt.

Por eso, en Kobalt decimos que llevamos la traducción audiovisual en nuestro ADN y la mayor parte de los que formamos este equipo tenemos experiencia y formación en el campo de la traducción audiovisual.

¿Qué es la traducción audiovisual?

Si queremos definir la traducción audiovisual, diríamos que es toda traducción destinada a consumirse a través de una pantalla. Esto incluye tanto la traducción para doblaje, como la subtitulación y la audiodescripción tanto para cine, como para televisión, web o videojuegos.

Traducción audiovisual es toda traducción destinada a consumirse a través de una pantalla.

 ¿Qué particularidades tiene?

A diferencia de otro tipo de traducciones, como la traducción literaria, por ejemplo, la traducción audiovisual tiene que coexistir junto a las imágenes. Por un lado, el hecho que ir condicionada a las imágenes en pantalla, hace que la traducción esté limitada por esas imágenes, por los diálogos y la gestualidad de los actores.

La traducción audiovisual tiene que «pegarse» a la interpretación de los actores y sincronizarse con los diálogos. Así, cuando en la versión original se cuenta un chiste y todos se ríen, la versión doblada deberá adaptar el diálogo y colocar un chiste en el mismo punto exacto para concordar con la gestualidad de los actores.

El doblaje

Si hablamos de la traducción para doblaje, otro elemento muy importante a tener en cuenta es que la traducción será interpretada por los actores de doblaje. El traductor deberá tener siempre presente este hecho fundamental y crear una traducción con unos diálogos naturales y fluidos que respeten la obra original y puedan ser interpretados. En todo momento buscaremos aquel lenguaje que resulte más natural a nuestros personajes, ya sean abogados o chavales de instituto.

Subtitulación

En cambio, la subtitulación es una traducción hecha para ser leída, pero que también plantea sus propios retos. Para empezar y el más evidente, es la velocidad lectora del espectador. Se calcula que podemos leer unos 35 caracteres por segundo y que el tiempo máximo que un subtítulo puede permanecer en pantalla es de dos segundos.

El traductor de subtítulos deberá siempre tener en cuenta esa limitación de 35 caracteres por segundo para que el espectador sea capaz de seguir el argumento de la película. Por lo tanto, en el caso en el que el diálogo sea muy largo, tendrá que decidir qué es lo esencial para plasmarlo en el subtítulo y qué es lo superfluo para omitirlo.

Otro reto que nos plantea la traducción para subtítulos es que en todo momento estamos viendo la versión original. Eso nos obliga a ser algo más fieles al original porque siempre habrá quién domine las dos lenguas y pueda detectar aquellas traducciones que son más libres. En cambio, en doblaje en alguna ocasión he llegado a cambiar un «sí» por un «no» por algún motivo creativo.

En subtitulación existen otras muchas convenciones, como por ejemplo la obligación de cambiar el subtítulo cuando hay un cambio de plano.

Audiodescripción

La audiodescripción es otra de las modalidades de la traducción audiovisual y consiste en una pista de audio extra en la que describe lo que sucede en pantalla para que las personas ciegas o con dificultades visuales puedan seguir el contenido.

Localización de videojuegos

Otra de las modalidades de la traducción audiovisual es la localización de videojuegos que consiste en la adaptación de los videojuegos a las características y costumbres de otros países. Esta adaptación va más allá del idioma y también se centra en aspectos culturales y de la propia interfaz del juego.

Podríamos decir que la localización de videojuegos es una mezcla entre la traducción de cine, con la de localización de software y el testeo del mismo.

La traducción audiovisual: una especialidad en auge

En otro artículo, hablamos del éxito internacional de La Casa de Papel gracias a la apuesta que hizo Netflix y su traducción a múltiples idiomas. Y es que en un mundo en el que cada vez consumimos más productos audiovisuales, tanto en redes sociales como Youtube o Instagram, como en plataformas de contenidos como pueden ser Netflix o Amazon Prime, la traducción de estos contenidos es clave si queremos que lleguen a otros países y culturas.

Si tienes alguna duda o necesitas ayuda con algún proyecto de traducción audiovisual y quieres que te echemos un cable, ponte en contacto con nosotros. Nos encantará ayudarte a convertir tu proyecto en un éxito internacional.

No te pierdas ninguna nueva entrada. ¡Suscríbete!

Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.
Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.

Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para cambiar tus preferencias o ampliar la información, puede acceder a nuestra Política de Cookies