Myriam Garcia

Directora de Producción

Á
in

La era digital en las empresas de traducción

26-02-2019

Asistimos a la 4ª edición de Elia Together en Barcelona donde se habló de la transformación digital de las empresas de traducción. Se habló de Inteligencia Artificial, Deep Learning y Big Data. Descubre aquí lo más interesante.

La semana pasada asistimos a la 4ª edición de Elia Together, el evento de netwoking de la asociación Elia. Tal como ya sucedió en su primera edición, el escenario para la cita que une tanto a profesionales freelance como a empresas de traducción fue la maravillosa ciudad de Barcelona. Este año el tema principal fue cómo sacar el máximo partido a la transformación digital y los puntos principales de discusión fueron la especialización, la post-edición y la NMT (la traducción automática neuronal por sus siglas en inglés), cómo incrementar la productividad y cómo trabajar con equipos remotos.

Con un total de dieciocho presentaciones de mano de profesionales del sector, los asistentes pudimos elegir nuestro itinerario y decidir si preferíamos asistir a aquellas que tenían que ver con  “Trends and Technology” o si por el contrario preferíamos saber algo más sobre “Specialisation”.

Además de las presentaciones, de las cuales hablaremos más adelante, Elia Together destaca por encima de los demás eventos dentro del sector de la traducción por promover el networking entre traductores y LSP (agencias de traducción o Language Service Providers) y tuvimos tiempo de encontrarnos con colaboradores de Kobalt llegados de diferentes partes del mundo e intercambiar impresiones e ideas con otros traductores y otros compañeros del sector. Sin duda, el mejor networking es el que se hace de manera más relajada.

El primer día empezó con la keynote del Prof. Javier Zamora, que no pertenece al sector de la traducción como tal, sino que tiene un Phd en ingeniería de la Universidad de Columbia. The digital mindset: Beyond the technological fads fue el título de la presentación que marcó la tendencia que seguiría todo el tono del evento: la importancia del big data, la inteligencia artificial, el deep learning y la machine translation.

El ritmo al que se produce la información hoy en día y la manera que tenemos de consumirla, dificulta notablemente el hecho de poder disponer de ella traducida tal como se hacía hasta la fecha.

Una de las ideas principales que se puede extraer de dicha presentación es que el ritmo al que se produce la información hoy en día y la manera que tenemos de consumirla, el término consumerización está muy presente hoy en día,  dificulta notablemente el hecho de poder disponer de ella traducida tal como se hacía hasta la fecha de la manera más tradicional. Es por este motivo que tanto los traductores como las empresas de traducción debemos adaptarnos a los avances del sector e ir de la mano de las nuevas tecnologías para poder ofrecer a nuestros clientes las mejores soluciones a sus necesidades de traducción. En definitiva, la traducción automática no es el futuro, si no que ya es el presente y debemos estar preparados para ello.

Las diferentes presentaciones del primer día trataron temas tan dispares como la organización y la reducción del tiempo que invertimos delante de nuestros ordenadores para realizar nuestras tareas diarias, las ventajas y desventajas de estar muy especializado en un sector, o los retos que presenta coordinar de manera eficiente a equipos remotos.

Sobre este último punto en Kobalt poseemos una amplia experiencia y compartimos algunos de los principales retos a superar que se comentaron en la charla, entre los que se encuentran la falta de comunicación, las diferencias culturales, las diferentes zonas horarias en las que se encuentran los miembros del equipo, los ajustados plazos de entrega de algunos proyectos y los diferentes niveles de habilidades tecnológicas de cada uno de los integrantes del equipo.

Para superar dichos retos es esencial establecer flujos de trabajo automatizados que permitan reducir los tiempos que se dedican a ciertas tareas que no aportan valor a los proyectos para poder invertir ese tiempo en solucionar o tratar de mitigar las dificultades que surjan en dichos proyectos, además de tener la posibilidad de dedicar tiempo a las relaciones personales tanto con los clientes como con los traductores. Es decir, mantener el equilibrio entre la automatización de procesos sin perder el contacto humano, un aspecto que para nosotros en Kobalt es esencial.

No te pierdas ninguna nueva entrada. ¡Suscríbete!

Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.
Al hacer uso de este formulario, acepto la Política de Privacidad y doy mi consentimiento para el envío de información de interés mediante correo electrónico.

Este Sitio Web utiliza cookies de terceros con la finalidad de realizar tareas de análisis. El acceso y uso del Sitio Web implica su aceptación. Para cambiar tus preferencias o ampliar la información, puede acceder a nuestra Política de Cookies