El gran fiasco en el doblaje de Juego de Tronos (Spoilers)

2019-05-16

Juego de Tronos, una serie que ha sido capaz de cautivar a todos con sus inesperados cambios, llega a su final después de ocho temporadas.

Juego de Tronos, una serie que ha sido capaz de cautivar incluso a aquellos que siempre han renegado de la ficcián con sus inesperados cambios de guián y muertes inesperadas, llega a su final después de ocho temporadas. Para cuando estés leyendo este artículo todo habrá acabado y al fin sabremos quien sentará sus posaderas sobre el codiciado Trono de Hierro. Pero ahora mismo de lo que todo el mundo habla no es de la muerte de uno u otro personaje. Las redes arden con la aparicián subrepticia de una taza de Starbucks en el gran banquete de Invernalia tras derrotar a los caminantes blancos.

Aunque un error de este calibre ha corrido como la pálvora entre los espectadores anglosajones, los seguidores de la versián doblada en español ya están algo más acostumbrados a estas polémicas y casi podríamos decir que son unos veteranos. Todo empezá con la gestián catastráfica del “momento Hodor”. Para aquellos que no seguís la serie, y tras advertiros del campo de spoilers que estáis a punto de atravesar, el motivo por el que este adorable grandullán hablaba una lengua que consistía únicamente en una palabra que parecía que era su propio nombre, se debe a algo que iba a ocurrir en el futuro cuando tendría que sujetar una puerta (o “hold the door” en inglés) ante el asalto de una legián de enemigos. Sin entrar en demasiados detalles, y como la línea temporal de Juego de Tronos es bastante confusa, este momento traumatizá profundamente al personaje y se utilizá como una manera de darnos la respuesta que todos esperábamos a esta cuestián.

El hecho es que “Hold the door” acabá transformándose en “Hodor” y cuando eso hay que traducirlo a otro idioma, todo se derrumba como un castillo de naipes. Siendo sinceros, es una de aquellas situaciones que no se pueden solventar en la traduccián y uno no puede más que compadecerse e imaginarse sus caras más pálidas que las del Rey de la Noche cuando se dieron cuenta del lío tremendo en el que se habían metido por una única palabra. Era imposible salir de esa situacián y solo se podría haber solventado si George R.R. Martin hubiera avisado a los traductores de cuáles eran sus intenciones desde el principio.

Los seguidores de la versián doblada en español ya están algo más acostumbrados a estas polémicas y casi podríamos decir que son unos veteranos.

Pero esto no acaba aquí. Entre el caos creado por el incidente Starbucks, los seguidores españoles han tenido la fortuna de poder disfrutar de dos gazapos en un mismo episodio. La escena en cuestián sucede cuando uno dragán tiene que prender una barricada de madera para impedir el avance de un ejército zombie. Pero como las nubes de una tormenta nublan la visián del dragán desde el aire, los defensores desde tierra dicen: “She can’t see us!”

No es que sea la frase más difícil de traducir del mundo, ¿verdad? Pues he aquí como una frase de lo más inocente que debía traducirse como “¡no puede vernos!” acabá convirtiéndose en la indescifrable expresián “¡sicansíos!” en español.

Todos nos quedamos extrañados sin entender lo que el bueno de Davos estaba diciendo y dábamos por sentado que hablaba en alguno de los idiomas de ficcián de este universo, quizá era alto valirio, o dothraki. Pero no, simplemente era la transliteracián del “she can’t see us”. Un momento embarazoso como pocos, pero que sin duda se ha debido a las pésimas condiciones de trabajo a las que se ha enfrentado el equipo de doblaje.

Sea cual sea la causa, hay que reconocer que algo así no debería haber pasado, aunque lo cierto es que todo esto nos ha parecido bastante gracioso. Y, aunque no sea para bien, centra la mirada de todo el mundo en la traduccián, algo que pasa desapercibido casi siempre porque se hace bien, pero que está siempre ahí y que es completamente imprescindible.

Quizá la moraleja de toda esta historia, y algo que también pedimos a nuestros clientes, es que es vital que el equipo encargado de la traduccián pueda trabajar en las mejores condiciones. Hay que incluir al proveedor de traduccián al inicio del proceso para evitar llegar a una vía muerta sin solucián (Hodor) al final del camino. Del mismo modo, el material con el que se trabaja tiene que ser áptimo para evitar que de la frase más sencilla del mundo hagamos un “sicansíos”.

Valar Morghulis.

Fuentes de imágenes: Pinterest y Zero 97.7

Leave your comment!

More...