Cómo traducir el contenido generado por los usuarios

2018-05-03

El contenido generado por los propios usuarios a través de crí­ticas y recomendaciones se ha convertido en el principal reclamo de venta a nuestra disposición. Pero, ¿cómo traducirlo?

Se acerca la época del año en la que tenemos la mente puesta en nuestras práximas vacaciones. Los más previsores habrán reservado ya sus vacaciones para este verano y los que siempre lo dejan para el último momento quizá ni siquiera se lo hayan planteado.

Y lo cierto es que los hábitos de consumo en el sector turístico han cambiado enormemente en los últimos años con la aparicián de internet que nos permite, tanto consultar informacián sobre aquellos destinos que nos interesen, como contratar el propio viaje: billetes de avián, reservas de hotel, traslados, excursiones, reservas a espectáculos y museos, etc.

El cambio que hemos vivido en la última década ha convertido a las agencias de viajes a pie de calle en prácticamente un anacronismo. Las nuevas generaciones, las que compramos casi todo por internet, compramos también ocio y viajes por este canal.

Los usuarios le damos mucha más credibilidad a la opinián de otro viajero anánimo como nosotros que al contenido cuidadosamente redactado por el departamento de márketing de cualquier empresa.

Además, internet nos da acceso a una cantidad ingente de informacián sobre cualquier destino. Podemos consultar las webs de hoteles, la informacián que las entidades promotoras de turismo ponen a nuestra disposicián y, quizá una de las cosas más importantes, ver qué opinián tienen otros viajeros sobre los lugares que nos interesan.

El contenido generado por los propios usuarios a través de críticas y recomendaciones se ha convertido en el principal reclamo de venta a nuestra disposicián. Los usuarios le damos mucha más credibilidad a la opinián de otro viajero anánimo como nosotros que al contenido cuidadosamente redactado por el departamento de márketing de cualquier empresa.

Vivimos en una época en la que uno de los activos más importantes que podemos tener es la reputacián. Gigantes como Amazon o Airbnb lo saben muy bien y aprovechan el contenido generado por el usuario para reforzar sus argumentos de venta y aumentar las tasas de conversián. Es un activo que no podemos desaprovechar.

Vivimos en una época en la que uno de los activos más importantes que podemos tener es la reputacián.

El problema con el que nos encontramos en el mundo globalizado en el que nos encontramos es el traducir todo ese contenido en el idioma de nuestros visitantes. Pocas industrias como la del turismo necesita un enfoque práctico y eficaz para traducir esos contenidos.

Las opciones que tenemos para traducir todo ese contenido son varias:

Traduccián Profesional

Esta sería la opcián que nos ofrece una mayor calidad en el resultado final, pero nuestros sitios web tienen mucho contenido generado por los usuarios, pronto veremos que tiene dos serios inconvenientes. Por un lado, el coste puede llegar a ser muy alto y por el otro, el contenido puede tardar demasiado en estar disponible en otros idiomas.

Traduccián no profesional

Ha habido intentos de crear comunidades de traductores no profesionales para reducir costes. El crowdsourcing estuvo de moda hace unos años, pero se encontrá con bastantes dificultades y prácticamente es un modelo que ha quedado descartado. A la dificultad de seleccionar y validar los conocimientos lingüísticos de los traductores no profesionales, se le une la dificultad de motivarlos para realizar el trabajo, la enorme rotacián de personas, el incumplimiento de los plazos y la dificultad de realizar el pago en muchos casos.

Traduccián automática

Otra opcián puede ser la traduccián automática a través de Google o alguna otra herramienta similar. El principal handicap que nos vamos a encontrar aquí será el de confiar ciegamente que la traduccián es correcta. No olvidemos que la reputacián de nuestra marca está en juego y que cuando el usuario se encuentra un contenido mal traducido, difícilmente vamos a lograr convertirlo.

Traduccián automática + Memoria de traduccián + Revisián

La solucián que recomendamos nosotros es la combinacián de distintos procesos como son la traduccián automática, unido al uso de la memoria de traduccián del cliente y a una validacián por parte de un revisor nativo que pueda detectar errores y realizar los cambios oportunos. Mediante este sistema, podremos traducir mucho contenido con bastante rapidez, a la vez que mantenemos los costes controlados.

En Kobalt utilizamos distintas estrategias en la traduccián y localizacián de contenido dependiendo de muchas variables. Desde la transcreacián para el contenido más importante a la traduccián automática con revisián para aquel contenido que tiene una vida más efímera o una importancia menor.

Si necesitas traducir tus contenidos, nosotros podemos ayudarte. Cuéntanos qué necesitas y nos aseguraremos de entender bien tu marca y tu proyecto para proponerte el enfoque más adecuado a cada caso.

Leave your comment!

More...