La localización genera mayor confianza entre nuestros clientes

2018-03-12

En Slack usan la localización para generar confianza entre sus clientes en un idioma que entienden, con referencias culturales que les son familiares.

Anca Greve, Localization Manager de Slack, asegura que «la localizacián es importante porque genera una mayor confianza entre nuestros clientes en un idioma que entienden, con referencias culturales que les son familiares».

En un artículo publicado en el blog de la compañía estadounidense Slack, nos explican cámo localizan esta aplicacián, destinada a la comunicacián entre los empleados de una empresa, y cámo utilizan la traduccián y localizacián para transmitir los valores fundamentales de la compañía.

Slack decidiá dentro de su estrategia de expansián, pasar de un idioma (inglés) a cinco (inglés, francés, alemán, español y japonés) para reforzar su expansián en los más de 100 países que usan actualmente la aplicacián.

Para Slack la localizacián es básica para transmitir sus valores fundamentales que son: «cortesía, buen hacer, empatía y chispa.» Estos valores sirven también como guía a la hora de tomar decisiones en la localizacián del producto y explican cámo la cortesía y el respeto son fundamentales en la localizacián en japonés, demostrando que respetan su cultura, pero al mismo tiempo evitan ser demasiado formales. Su intencián en japonés es ser percibidos como un compañero de trabajo en quien se puede confiar.

El equipo de localizacián hace un gran esfuerzo para adaptar los contenidos de la aplicacián, la página web o el centro de ayuda respetando esos valores. Y si bien, gran parte de la localizacián es traduccián, es cierto que hay que ir un poco más allá para que los usuarios de cualquier idioma tengan una experiencia similar y perciban esos valores de la marca del mismo modo. Para ello, desde Slack nos cuentan cámo adaptan y cambian algunos mensajes para que sean apropiados en cada país.

 

Una niña abrazando un pony


Y un pony de ejemplo

Es así como el mensaje que aparece en inglés cuando no hay más mensajes “You’re all caught up. Here’s a pony.” en español pasa a ser «Has leído todo. Aquí tienes un caramelo de regalo.»

La expresián inglesa “and a pony” se utiliza cuando alguien pide cosas que son imposibles. Imaginemos a un niño con su interminable lista de regalos para su cumpleaños rematada con un “y además un pony”. El mensaje de la aplicacián nos «premia» con un pony por haber conseguido casi un imposible: leer todos los mensajes.

Evidentemente, es una expresián que traducida literalmente al español dejaría a más de uno desconcertado, por lo que había que adaptarla para conservar la intencián humorística del original. El equipo de localizacián se decantá por: «Aquí tienes un caramelo de regalo». A nosotros quizá nos habría gustado ir un poco más allá y cambiarlo por: «Lo has leído todo. Toma un sugus», aunque habría que tener en cuenta si se iba a utilizar y entender también en toda Hispanoamérica.

Con este y otros muchos ejemplos el equipo de localizacián de Slack nos muestra la atencián al detalle en su difícil labor de transmitir los valores de la marca en los distintos idiomas, logrando que la experiencia de usuario sea siempre la misma a nivel mundial, pero adaptada a cada realidad cultural.

Leave your comment!

More...