La traducción de videojuegos - Guí­a para principiantes (II)

2018-05-21

Segunda entrega de nuestra serie sobre traducción de videojuegos

Coge el mando, píllate algo de comer y una bebida energética porque ha llegado la segunda entrega de nuestros consejos para traducir videojuegos. Si eres un principiante que quiere iniciarse en esta industria o ya has dado tus primeros pasos como traductor de videojuegos, siempre se pueden aprender cosas. ¿O deberíamos decir que siempre se pueden ganar puntos de experiencia?

Meterse en el personaje

Como ya sabemos, dar con el tono adecuado para cada personaje en el juego que traduces puede ser algo complicado, sobre todo si el juego fue creado originalmente para un mercado con grandes diferencias culturale. Si traducimos videojuegos occidentales, es fácil caer en los arquetipos que todos conocemos y amamos. Los enanos son siempre unos broncas, borrachos y con pocos modales que hablan con ronquera. Los elfos son más afectados, hablan más bajo y con una diccián y pronunciacián impecable. Luego está el típico soldado con un habla seca y directa como su actitud, listo siempre para entrar en accián.

Pero no siempre es blanco o negro y, a medida que la narrativa de los videojuegos ha ido integrando interacciones más complejas, hemos visto la aparicián de personajes con más matices, que se apartan de los viejos clichés. Es muy fácil ver un personaje con gorro pirata y darle directamente una voz de “¡rayos y truenos, grumete, ve a buscar más ron!”, pero ya no vivimos en los tiempos en los que podíamos deducir la personalidad de alguien por su aspecto.

La respuesta siempre es investigar. Aunque siempre tendremos un punto de partida que puede incluir los tápicos que ya conocemos y a los que estamos acostumbrados, familiarízate con otras maneras menos populares de hablar que a menudo pasan desapercibidas. Quizá encuentres un acento y manera de hablar en una regián menos típica que te encaje con la manera de hablar de tu personaje. O un modo de vida que capture la esencia de la personalidad que intentas transmitir.

Sea cual sea la eleccián, una traduccián memorable siempre evitará que sus personajes sean unidimensionales y predecibles. Si consigues darle un toque único a un personaje en un juego que mejora la experiencia para el jugador a la vez que te mantienes fiel al texto original, puedes estar seguro que los desarrolladores volverán a contar contigo para práximos proyectos.

Práximamente

Sigue conectado y no te pierdas nuestro práximo artículo sobre traduccián de videojuegos. No te olvides de guardar la partida y salir a Windows ;)

Leave your comment!

More...