¿Cómo gestionamos tu proyecto con 50 traductores en menos de 24 horas?

2019-06-05

Una de las piezas centrales para conseguir una comunicación perfecta entre 50 personas en distintas zonas del mundo es nuestro Translation Management System.

Coordinar un proyecto nunca es fácil, pero gestionar un proyecto en el que intervienen entre 30 y 50 personas distintas en apenas 24 horas supone un reto para el que tienes que estar bien preparado. Y ése es precisamente el tipo de proyectos que solemos gestionar en Kobalt desde hace más de 10 años.

Un único fallo en esa cadena de suministro puede suponer una pérdida considerable para nuestros clientes, como por ejemplo, no llegar a tiempo a un lanzamiento. O no disponer de los productos top ventas en nuestro ecommerce precisamente en el punto álgido de una campaña en todos nuestros mercados.

¿Cámo conseguimos coordinar a tanta gente en tan poco tiempo?

Aunque hay muchos procesos que entran en juego y la realidad es que el éxito depende de todos ellos, una de las piezas centrales es nuestro TMS (Translation Management System).

Un TMS es el punto de unián entre las distintas partes que intervienen en un proyecto, desde el cliente y los traductores, hasta los gestores y equipo de administracián. El uso de esta potente herramienta permite gestionar todos los recursos desde un mismo entorno y realizar de manera automática tareas mecánicas que de otro modo llevarían demasiado tiempo y generan poco valor para nuestros clientes.

Estas eficiencias no son una ventaja únicamente para Kobalt, tu empresa también puede salir beneficiada.

Estas son algunas de las ventajas que va aportar nuestro TMS a tu empresa:

  • MAYOR RAPIDEZ: permite automatizar y agilizar las tareas de traduccián mediante la centralizacián del programa. Es decir, consigue que te podamos entregar los proyectos con mucha más rapidez y así poder llegar a tiempo a lanzamientos de campaña o implementaciones que tu empresa haya planificado. En esta época donde la inmediatez es un valor primordial, una mayor rapidez es esencial.
  • MENOR COSTE: un ahorro adicional aproximado del 28% en el total de un proyecto de traduccián. Al automatizar tareas, reduce los costes de gestián. Además, proporciona una estimacián y un seguimiento de todo el proyecto.
  • SEGURIDAD: presenta funciones de seguridad que protegen la informacián confidencial y reduce el riesgo de robo o el uso accidental o no autorizado de la informacián.
  • MAYOR CONTROL: en cualquier momento y desde cualquier parte del mundo (siempre que se tenga acceso a internet) puedes consultar en qué fase del proceso se encuentra el proyecto. Esto te permite coordinar con los diferentes participantes del proyecto global. También ofrece una visibilidad sobre los plazos de entrega, la facturacián, etc. Esta informacián se presenta mediante gráficos y tablas que muestran una imagen general del estado del proyecto. Tener acceso a toda esta informacián evita tener que ir enviando constantemente e-mails al gestor de proyecto o llamando a tu empresa de servicios lingüísticos para conocer el estado del proyecto. Con solo un click puedes solicitar diferentes gestiones.
  • EVALÚA LA CALIDAD DEL SERVICIO: es decir, aunque el coste y el tiempo se reduzcan, la calidad no se ve afectada negativamente, al contrario. Asimismo, al mejorar la colaboracián entre los diferentes actores y la comunicacián entre ellos, evita las confusiones y consecutivamente, los errores.

“Un TMS te permite tener el servicio lingüístico más organizado, en menor tiempo y bajo un mayor control” - Sara Valls, Kobalt Senior Project Manager

Así es como gracias a nuestro TMS logramos una comunicacián perfecta entre 50 personas en distintas zonas del mundo sin volvernos locos y es esencial para administrar grandes volúmenes de trabajo de traduccián y ejecutar múltiples proyectos en paralelo. Si quieres conocer más sobre nosotros, consulta nuestros servicios lingüísticos y pregúntanos.

Leave your comment!

More...

Cómo seleccionamos al mejor traductor para tu proyecto
A ti tampoco te interesa la tecnologí­a

A ti tampoco te interesa la tecnologí­a

Ricard Sierra

General Manager

¿Sustituirá la tecnologí­a a los traductores?

¿Sustituirá la tecnologí­a a los traductores?

Alicia Garcí­a-Nieto

Comunicación