Cómo seleccionamos al mejor traductor para tu proyecto

2020-10-27

Para tener éxito en la traducción va a ser clave la selección del traductor que más se adapte a ti y a tu proyecto. Por eso, tenemos definidos unos criterios que nos permiten escoger al mejor profesional para cada caso.

Contamos con un gran equipo de traductores profesionales y nativos especializados en diferentes ámbitos. Todos ellos comparten unas características comunes como la formacián o el hecho de tener varios años de experiencia. Aun así, ni todos los traductores son iguales ni todos los proyectos lo son. Por eso, es importante conseguir el match perfecto entre un profesional y tu proyecto.

En Kobalt trabajamos con un Translation Management System (TMS) que es clave en el proceso de traduccián de principio a fin. Una de las tareas con las que nos ayuda es la eleccián de un traductor para tu proyecto. Para no pasarnos horas y horas repasando el perfil de casi 5000 traductores contamos con un programa de gestián de proyectos que nos clasifica y filtra al equipo de traductores según unas características que serán decisivas a la hora de asignar un proyecto.

La tecnología nos facilita esta tarea permitiendo agilizar los procesos, pero somos nosotros los que detectamos las necesidades de cada proyecto y decidimos qué traductor se adapta mejor a tu proyecto siguiendo una serie de criterios.

CRITERIOS DE SELECCIÓN

COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA

Empecemos por el principio. A nadie le extrañará que el primer requisito sea la combinacián lingüística. Si el documento que tú quieres traducir tiene como lengua origen el español y lo necesitas tener en, por ejemplo, francés, la persona escogida será traductor profesional de esta combinacián.

EXPERIENCIA EN EL SECTOR

El profesional tiene que entender lo que está traduciendo, saber de qué habla, y por eso la experiencia en el sector al cual pertenece tu empresa es vital. Por ejemplo, un documento de una empresa de moda nunca lo traducirá un traductor que solo tiene experiencia en proyectos de empresas de salud. Cada sector tiene su propia terminología y por lo tanto requiere un conocimiento específico.

Equipo de cuatro personas trabajando con ordenadores en una mesa.

ESPECIALIDAD

Además de tener en cuenta el sector, también es importante saber que un cliente puede tener varias especialidades. Por ejemplo, para un grupo hospitalario podemos traducir tanto informes médicos que requieren un traductor con especialidad en salud como también una carta que no tiene por qué ser técnica y por lo tanto lo puede traducir un profesional sin especialidad en medicina. Para saber de qué se trata cada caso, primero miramos el texto nosotros para entender qué tipo de traduccián necesitas y a partir de aquí, buscar al traductor que más se adapte.

EXPERIENCIA CON EL CLIENTE

Siempre que la situacián y la disponibilidad de los traductores lo permita, te asignaremos a un traductor que ya haya hecho otros proyectos para ti. Con esta decisián conseguimos que haya más cohesián entre todas tus comunicaciones y además optimizamos el tiempo ya que el traductor ya te conoce y sabe qué es lo que esperas y cámo lo esperas. La familiaridad con la empresa es un punto a favor.

RATING DEL TRADUCTOR

Por último, pero como se suele decir, no menos importante, tenemos en cuenta el rating del traductor. Esta especie de puntuacián la asignamos basándonos en una prueba inicial pero además la vamos actualizando con auditorias de calidad.

“Nuestros traductores superan un proceso de seleccián, son evaluados y pasan auditorías de calidad de manera periádica.” - Ricard Sierra, Director de Kobalt Languages

Este criterio nos permite asegurarnos de que las traducciones van a tener la calidad que merecen.

 

Hay más criterios como por ejemplo, el uso de una herramienta de traduccián asistida específica, la tarifa del traductor, etc. Pero sin duda, estos son los principales para conseguir encontrar el traductor que más encaja contigo y con tu proyecto.

Como profesionales del sector somos conscientes de la importancia de seleccionar al mejor traductor para cada proyecto con tal de conseguir el éxito. Por eso, prestamos especial atencián a esta parte del proceso.




 

Leave your comment!

More...

A ti tampoco te interesa la tecnologí­a

A ti tampoco te interesa la tecnologí­a

Ricard Sierra

General Manager

¿Sustituirá la tecnologí­a a los traductores?

¿Sustituirá la tecnologí­a a los traductores?

Alicia Garcí­a-Nieto

Comunicación

Tecnologí­a de confinamiento