¿Sustituirá la tecnologí­a a los traductores?

2020-05-12

El eterno debate. Los avances tecnológicos cada vez son más rápidos pero lo cierto es que la tecnologí­a de la traducción automática todaví­a está lejos de reemplazar el trabajo de un traductor profesional.

La irrupcián de herramientas tecnolágicas es innegable pero no como sustitutivo de las personas sino como apoyo. Ninguna máquina tiene hoy en día la capacidad de entender la intencián humana necesaria para transmitir todo lo que hay detrás de las palabras de un mensaje. Porque recordemos una vez más que la traduccián no son solo palabras sino toda una cultura y unos sentimientos. Se trata de transmitir una misma idea en diferentes idiomas pero sin perder el significado original.

"Translation is that which transforms everything so that nothing changes" - Gunter Grass

El contenido de marketing (o cualquier comunicacián que apele a las emociones) es un gran ejemplo. Hay mensajes que los humanos entendemos por sus chistes, ironías u otras figuras retáricas. Pero las máquinas no son capaces de comprender esa creatividad del idioma y buscar un concepto que represente lo mismo en otro idioma, en otra cultura.

Cierto es que Google Translate, el traductor automático por excelencia, ha mejorado muchísimo en la última década pero aún así, no lo suficiente. Gramaticalmente puede, a veces, ser una traduccián perfecta. ¿Pero de contenido? ¡Puedes llevarte las manos a la cabeza!

Además de conocer la esencia de la cultura a la cual se está traduciendo, los profesionales del sector tienen algo más que las herramientas tecnolágicas. Efectivamente, la comprensián de las emociones humanas. Los proyectos de traduccián, especialmente los más grandes, requieren un cuidado al detalle y una personalizacián. Para ello, es importante establecer una reunián de inicio en la que se informe al equipo, se estime el tiempo y se comenten las posibles barreras. ¿Te imaginas teniendo esta conversacián con una máquina? Sin duda lo sería lo mismo, ¡ni de lejos!

De momento la traduccián automática total es recomendable únicamente para las traducciones en las que no importen factores como el contexto o el estilo de redaccián. Aún así, sí que es recomendable como ayuda. Como muchos avances tecnolágicos, estas herramientas están simplificando el trabajo del traductor y en consecuencia consiguiendo que los proyectos estén acabados en menos tiempo, con mejor calidad y con un coste menor.

La conclusián es que, por ahora, la inteligencia artificial no es un enemigo sino una ayuda.



Leave your comment!

More...