Case Study: el poder de las contratraducciones

2020-10-21

La traducción del packaging, material comercial e instrucciones de uso para los productos de una de las mayores empresas de fabricación de cosméticos sigue un proceso muy particular.

Como comentábamos en este vídeo, para este tipo de traducciones la parte técnica tiene un peso importante, ya que los traductores tienen que ser fieles al texto original y tienen que transmitir el mismo mensaje en sus traducciones.

A diferencia de las traducciones de contenidos de marketing, materiales como las instrucciones de un producto contienen mucha terminología específica que no podemos cambiar indistintamente.

El cliente es consciente de esto y por eso las traducciones del packaging, material comercial e instrucciones de uso de sus productos son muy características. La empresa siempre envía los textos a traducir en una plantilla clara y detallada con indicaciones, tanto de contenido como de formato, que nosotros seguimos al pie de la letra.

Una vez los recibimos, es importante preparar bien los archivos antes de proceder a realizar la traduccián. Los documentos contienen muchas indicaciones internas que no deberemos traducir pero que no podemos eliminar porque después el cliente las necesitará para la elaboracián de las etiquetas y su maquetacián. Así que a este paso hay que dedicarle el tiempo suficiente para que las indicaciones lleguen al traductor y él las siga pero sin considerarlo parte del contenido a traducir.

Esto forma parte del día a día de la gestián de los proyectos de traduccián de una gran marca de cosméticos, pero no lo es todo.

Estantería con varios productos de cosmética

CÓMO VALIDAR NUEVOS CONCEPTOS EN LAS TRADUCCIONES

Los distribuidores o fabricantes de los productos de nuestro cliente en otros países reciben las traducciones que nosotros realizamos para verificarlas y pueden incorporar los cambios o modificaciones que crean convenientes, según su país y mercado. Al tratarse de textos que pasan por varias manos, el cliente tiene la necesidad de verificar que la traduccián final (con todos los cambios incorporados por los países u otros departamentos) corresponda a las ideas y conceptos del texto original. He aquí la importancia de las contratraducciones.

Las contratraducciones no son más que traducir el texto final a la lengua de origen. Es decir, si en su día el cliente nos pidiá traducir un texto del inglés al polaco, ahora les ofrecemos el servicio de traducir el texto final en polaco (con todos los cambios realizados por los diferentes departamentos) del polaco al inglés. Si en una traduccián técnica ya hemos dicho que es muy importante ser fieles al texto original, en las contratraducciones es también fundamental mantener los matices del texto y del vocabulario usado.

No es lo mismo piel atápica que piel sensible, por ejemplo.

Aquí cobra de nuevo importancia el glosario y su constante actualizacián. Este documento que recopila los términos y expresiones propios de la marca nos sirve para saber cuáles son las preferencias del cliente en cuanto a terminología. Por lo tanto, cuando encontramos algo nuevo en las contratraducciones es crucial incluirlo en los glosarios para que en futuras ocasiones sepamos qué palabras usar (y cuáles no).

Con las contratraducciones, además de validar los cambios que hayan podido incorporar los distribuidores o fabricantes del país a los textos, el cliente del sector cosmético consigue asegurarse al 200% de que el contenido ha sido bien traducido ya que comparan la primera versián del inglés con esta última que sale de la contratraduccián.



Leave your comment!

More...