Traducción con polémica en el festival de Eurovision

2018-05-13

La polémica traducción automática de un tuit del primer ministro israelí­ enciende las redes.

El triunfo de Netta, la representante de Israel, en Eurovisián ha llegado acompañado de polémica. Y no, no nos referimos al gusto musical de los espectadores del festival, sino a un error de traduccián de un tuit que ha armado un revuelo de enormes proporciones tras el festival.

"Netta, eres una vaca"

Esta fue la traduccián del mensaje en hebreo que el primer ministro israelí, Benjamín Nentanyahu, dedicá a la cantante tras su victoria en Lisboa. Las redes no tardaron en hacer circular este mensaje como la pálvora, armando un gran revuelo y levantando ampollas.

 

 

La traduccián automática al inglés de Microsoft a través de Bing no tardá en levantar las iras de las redes.

 

 

La palabra hebrea «kapara» que en realidad quiere decir «redencián», se ha convertido en un término de afecto en argot. Parece que el traductor automático de Microsoft llegá a este extraño calificativo bovino porque la palabra contiene tres letras que también significan vaca, por lo que llegá a la conclusián que la traduccián correcta, sin más contexto, era «vaca».

Afortunadamente, fueron varios los usuarios que pudieron aclarar el malentendido y las aguas volvieron rápidamente en su cauce, pero es una valiosa leccián para todos que nos recuerda que no podemos confiar ciégamente en el resultado de la traduccián automática sin una revisián por parte de un traductor experto.

Fuente: Haaretz

Leave your comment!

More...