Cómo crear contenidos para ser traducidos

2018-05-21

¿Qué estrategias debemos adoptar para crear contenidos aptos para cualquier mercado? ¿Cómo podemos optimizar el proceso de traducción?

Hemos hablado en varias ocasiones de lo importante que es dirigirnos a nuestro público en su idioma para lograr una mayor efectividad de nuestras campañas y lograr que nuestros contenidos sean efectivos en cualquier idioma.

Un contenido interesante y útil para nuestro público objetivo nos ayudará a posicionarnos como una marca con buena reputacián y un referente en nuestro sector, aportando valor a nuestros potenciales clientes desde su primer contacto con nuestra marca.

Pero para que ese contenido sea efectivo en cualquier idioma o mercado, deberemos seguir algunas pautas para que así sea. Como empresa de traduccián, aconsejamos a todos nuestros clientes a lo largo de todo el proceso de creacián de contenidos para un mercado internacional y no únicamente en la fase de traduccián. Idealmente, nuestro trabajo comienza mucho antes, guiando a los equipos encargados de la redaccián de contenidos con unas premisas básicas para que el contenido que vayan a crear esté optimizado para traducirlo posteriormente a distintos idiomas.

En otro artículo ya hablamos de la diferencia entre localizacián e internacionalizacián. Hoy nos vamos a centrar en qué estrategias podemos tomar para crear contenidos aptos para cualquier mercado. Esto nos permitirá optimizar el proceso posterior de traduccián y localizacián, garantizando que no tomaremos decisiones que luego tengamos que rectificar.

Lo primero es tener siempre muy presente que el contenido que vamos a crear va a ser leído en otros mercados, por otros usuarios que seguramente tendrán costumbres distintas a las nuestras. Tener en cuenta a esa audiencia internacional presente en el momento de crear el contenido hará que sin darnos cuenta nuestro contenido sea mucho más apto para ser traducido.

Redacta con claridad

Un contenido redactado con claridad y precisián facilitará la labor del equipo de traduccián. Deberemos evitar frases muy largas que no se adaptan bien a otros idiomas, así como una redaccián confusa, que puede confundir a los encargados de traducir el contenido a otros idiomas.

Los textos con frases muy largas y confusas, obligan al equipo de traduccián a volver a redactar el contenido para que sea fácilmente comprensible para nuestros lectores. Un texto claro y preciso facilita tanto la labor del traductor como la lectura posterior de nuestra audiencia.

Cuidado con los localismos

Para darle un poco de vida a los textos solemos recurrir a imágenes y ejemplos que permiten hacerlos más atractivos. Pero tenemos que ir con cuidado de no usar ejemplos, chistes, refranes o juegos con palabras que difícilmente se podrán traducir a otros idiomas.

El uso de este tipo de recursos obliga a los traductores a buscar alternativas que pueden no ser las ideales para nuestra marca. Tenemos que asegurarnos que en nuestro contenido no hay localismos ni coloquialismos.

Fomenta la consistencia

Invertir un tiempo en la creacián de una guía de estilo y otros materiales como un glosario con los términos más importantes nos permitirá crear contenidos más homogéneos. Además, nos permitirá aumentar la calidad de la traduccián y reducirá costes y plazos de entrega.

El glosario asegurará que siempre se utilicen los términos clave que nosotros decidamos. También evitará que el equipo de traduccián pierda tiempo decidiendo qué términos elegir cada vez que tengan que realizar una traduccián. Un glosario actualizado a lo largo del tiempo es una de las herramientas más valiosas para traducir futuros contenidos.

Un glosario, una guía de estilo y otros activos como una memoria de traduccián, nos ayudarán a mantener la consistencia en todos los mercados y mantendremos los mensajes clave en todos los idiomas a lo largo del tiempo.

Por último, estos materiales nos ayudarán a reducir costes, evitando largos procesos de revisián. Tener una referencia definitiva que el equipo de traduccián puede consultar, ayuda a optimizar todo el proceso.

Siguiendo estos sencillos pasos, podremos crear un contenido apto para ser traducido y localizado para cualquier mercado y evitaremos errores y contratiempos en la traduccián de nuestros materiales.

Leave your comment!

More...