Marketing digital y traducción: la fórmula para crecer a nivel internacional

2020-07-28

El crecimiento del marketing digital es innegable. Pero para generar contenido de calidad que atraiga a los clientes internacionales, la localización es un punto clave.

El mundo online lleva años formando parte de nuestro día a día pero sin duda los últimos meses viviendo en confinamiento han sido otro punto de inflexián para todo aquello digital. Entre el teletrabajo y el hecho de no poder hacer actividades en el exterior, prácticamente no nos quedaba otra que sumergirnos en las plataformas digitales.

Según datos de GlobalWebIndex, Ipsos y Apptopia, el consumo de medios online ha incrementado hasta un 40%. Dentro de estos recursos online, los servicios que más se están incrementando son gaming, entretenimiento y redes sociales. En pocas palabras, y para sorpresa de pocos, nos hemos pasado el día mirando pantallas.

A raíz de esta crisis, la inversián publicitaria no solo se ha reducido sino que también ha cambiado. La publicidad de exterior, por ejemplo, ha perdido sentido y en cambio el marketing digital se ha apoderado del mayor porcentaje de inversián.

Y cuando hablamos de inversián no nos referimos solo a pagar para estar en las primeras posiciones en Google o para tener más visualizaciones en Instagram, sino también en invertir para que el contenido que se genera sea de más calidad.

Todas aquellas acciones, decisiones y estrategias que se llevan a cabo en internet son ahora más que nunca el foco de todas las miradas. El Inbound Marketing, que busca atraer a las personas ofreciéndoles contenidos de calidad, es cada vez más importante.

La riqueza de ese contenido es primordial en todos los formatos, desde artículos en el blog hasta publicaciones en las redes sociales, pasando también por otros como ebooks. ¡Y aquí aparecen los traductores!

Traducir el contenido digital de tu marca hará que puedas llegar a mucha más audiencia a través de diferentes lenguas. Ofrecer el contenido en diversos idiomas enriquece tu presencia online. Más alcance, más personas interesadas, más clientes y más ventas, ¡cámo negarse a unos resultados así!

Pero, ¿cámo te quedas si te digo que eso no es todo? No podemos dejar de hablar de la localizacián, un paso más que la traduccián. Si localizas tu contenido estarás acercándote más al consumidor. Se trata de pensar en el lector y en cámo reaccionará o interactuará con tu contenido.

Por ejemplo, si tienes un e-commerce de moda no servirá con traducir el texto. Habrá que pensar que en México o en Groenlandia no hace la misma temperatura y por lo tanto no puedes mostrarles las mismas piezas de ropa. También habrá que tener en cuenta otros factores como el hecho de que en Rusia no usan Google como buscador, sino Yandex.

También deberemos tener en cuenta otros aspectos como que la pasarela de pagos esté en el idioma de nuestro cliente y que ofrezca las soluciones de pago más comunes para su país. Y es que según un estudio de Stripe, 9 de cada 10 clientes abandonan el proceso de compra (carrito abandonado) cuando encuentran una pasarela de pago que no está en su idioma.

Pero la efectividad de traducir los contenidos está más que demostrada y en algunos casos, hemos podido ver un aumento de hasta 10 veces el tráfico y la conversián con respecto a una versián internacional únicamente en inglés, por ejemplo. Pero incluso en escenarios menos optimistas, es fácil ver un aumento del tráfico y la conversián del 300%, lo cual significa multiplicar 3x nuestra facturacián en un mercado concreto. Esto convierte la traduccián en una de las inversiones más rentables para aumentar nuestra cuota en otros mercados.

Estos y otros aspectos son vitales para poder traducir con éxito contenidos para nuestro público potencial y aumentar el tráfico y la conversián de nuestros contenidos digitales.



Leave your comment!

More...