¿Qué es la traducción automática y qué ventajas tiene?

2018-03-08

El comercio a escala global crece cada vez a un ritmo más grande y ello lleva asociado la necesidad de traducir un volumen cada vez mayor de información.

El comercio a escala global crece cada vez a un ritmo más grande y ello lleva asociado la necesidad de traducir un volumen cada vez mayor de informacián. Es por eso que las empresas buscan la manera de traducir cada vez más contenido sin disparar los costes y las mejores empresas de traduccián sabemos que la traduccián automática puede ser una buena solucián para conseguir ese objetivo. Gracias al avance imparable de la tecnología y al uso de la inteligencia artificial, la traduccián automática puede lograr unos resultados muy buenos en algunas aplicaciones concretas.

Pero, ¿qué es exactamente la traduccián automática?

Según la Wikipedia, la traduccián automática es un campo de la lingüística computacional que investiga el uso del software para traducir texto o el habla de un idioma a otro. No debemos confundir la traduccián automática con la Traduccián Asistida por Ordenador (TAO), que es el uso por parte de traductores de herramientas tecnolágicas para realizar traducciones.

En sus orígenes, la traduccián automática consistía en la sustitucián de las palabras de la lengua de origen por las equivalentes en la lengua de destino. Pero, obviamente, traducir es mucho más que sustituir unas palabras por otras, por lo que este modelo básico se ha ido refinando sucesivamente por modelos capaces de entender el significado de frases o sintagmas y su uso estadístico en un corpus lingüístico.

Para conseguir una mayor precisián de la traduccián automática, se prepara el software para traducir sobre un campo determinado. De esta manera, eliminamos posibles ambigüedades y el margen de error es mucho menor. También es cierto que la traduccián automática ofrece unos resultados mucho mejores en los contenidos con un estilo formal y con cierta tendencia a la repeticián de fármulas y frases.

Pero para obtener un resultado libre de errores, la traduccián automática tiene que pasar por un proceso de revisián, o lo que en el sector se conoce como “post-edicián”, y que no es más que la revisián del resultado de la traduccián automática por parte de un revisor. Obviamente, cuanto mejor sea el resultado bruto de la traduccián automática, menor será el tiempo que se dedicará a pulir la traduccián. En el sector decimos que la “distancia de edicián” es menor o mayor en funcián de si hay que dedicar más o menos tiempo a revisar una traduccián.

La última revolucián en el campo de la traduccián automática viene de la mano de las redes neuronales en la que una red de ordenadores son capaces de procesar millones de ejemplos para tomar una decisián.

¿La traduccián automática sirve para todo?

Lamentablemente, no. Como hemos mencionado antes, la traduccián automática puede dar resultados bastante aceptables en campos delimitados en los que las probabilidades de que se presenten ambigüedades son menores. Además, los equipos de produccián y la empresa de traduccián tienen que estar bien alineados para sacar el máximo rendimiento de la traduccián automática. Los textos destinados a ser traducidos mediante traduccián automática, deberán tener un estilo determinado para que el resultado de las traducciones sea el deseado.

Un texto demasiado creativo, como puede ser una traduccián de marketing, literaria o de una complejidad mayor de lo habitual, no serían buenos candidatos a ser traducidos automáticamente.

Esto solo ha sido una pequeña introduccián a la traduccián automática. Para saber si es algo que puede aplicarse a tu caso, lo mejor es contactar con tu empresa de traduccián y estudiar tu caso en concreto.

Leave your comment!

More...